Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Виселица (почта) — Википедия

Обсуждение:Виселица (почта)

Последний комментарий: 13 лет назад от Michael Romanov в теме «Картинку бы»

Название статьиПравить

А почему Виселица (филателия)? Мне кажется, правильнее — Виселица (почта). К маркам и филателии это не имеет особого отношения, только к истории почты. --Michael Romanov 16:07, 22 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Словарь-то филателистический и термин филателистический. Филателия изучает домарочные письма, разве нет? К тому же, виселица (почта) звучит слишком жутко. --Л.П. Джепко 17:52, 22 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Нет, то, что словарь филателистический, еще ничего не значит, там ведь полно терминов, связанных именно с почтой и ее историей. А жутко — не жутко, это личные преференции конкретного восприятия. Для меня как раз Виселица (филателия) звучит жутко. Так что я переименую, если не возражаешь. --Michael Romanov 18:44, 22 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Не возражаю, конечно, раз есть АИ. --Л.П. Джепко 06:50, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Картинку быПравить

У Граллерта и Грушке ее нет? --Michael Romanov 16:22, 22 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Увы, нет. Вообще, по крайней мере, в советском издании картинок очень мало. --Л.П. Джепко 17:54, 22 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Попробую в местной библиотеке посмотреть источники. Картинка очень была бы кстати — для наглядности. Может, на сайтах европейских музеев почты еще поискать? --Michael Romanov 18:47, 22 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Эврика! Нашел в одном английском словаре отдельную статью с картинкой! --Michael Romanov 23:38, 22 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  Сделано. Кстати, словарь был отнюдь не филателистический. Добавил также оттуда побольше почтово-исторической информации. Так что, филателистическая «узурпация» термина здесь все-таки была не совсем уместна. :) --Michael Romanov 03:27, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Миша, ты просто гений. Я пробовал погуглить, но у меня с ходу ничего не получилось. Надеюсь, со временем ещё найдутся цветные илллюстрации. --Л.П. Джепко 06:49, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
В Гугле есть еще два очень полезных инструмента поиска — Books и Scholar. В Books этот словарь и выскочил, надо было только точно знать, что искать — gallows letter. Удивительно, как издательство разрешило выложить (или выложило само) в Books словарь 2008 года. :) А ты, молодец, что нашел инфу о Fire over England. Если у тебя будет время, посмотри фильм по книге, я его точно буду смотреть. :) --Michael Romanov 13:59, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Фильм не очень повторяет сюжет книги, точнее — совсем не повторяет. :) И про «знак виселицы» в нем вообще не упоминается. Может, убрать про него информацию из этой статьи? --Michael Romanov 07:52, 24 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Гениально, Миша, нашел там: висельное письмо по-немецки: Galgenbrief, по-французски: lettre de gibet. Миша, ты по-немецки читаешь?: вот вроде ссылка на картинку с письма с виселицей. И можно, наверно, ещё найти нем. источники. --Л.П. Джепко 14:44, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Хорошая находка! Может, взять первую (общую) картинку и вторую (деталь с «вислицей») — загрузишь? Для перевода можно использовать еще один инструмент от Гугла — Translate. Вот перевод (скорректированный мной):

1638, a gallows letter from the Thirty Years War, sent from Acken (= Aken near Köthen) to Calbe / Zerbst, lower left corner with the note «Cito, cito, cito» [если это латынь и если я правильно перевожу, тогда «Quote, quote, quote» — не понятно, к чему это? — M. R.] and gallows. Completely military content, on the back side marked with the dispatch note «18th Xbris 638 evening» and with the arrival note «19 XBR. 1638». The transmission of the message was hastily done, hence by the «gallows». Cabinet storage, very early evidence for the courier transportation, and at the same time a fantastic historical document from the Thirty Years War! (Div. handwritten notes and source notes are included)

--Michael Romanov 16:43, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Все ясно. Девиз Олимпийских игр помнишь?: citius, fortius, altius или как-то так. Cito значит "быстро". --Л.П. Джепко 07:56, 24 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Это и по смыслу тогда подходит. Если у тебя есть время, загрузи те две картинки, пожалуйста. --Michael Romanov 17:05, 24 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]