Обсуждение:Берроуз, Уильям Сьюард
Эта статья входит в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 9 декабря 2011 года. |
Проект «Литература» (уровень ИС, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: избранная
Важность статьи для проекта «Литература»: высокая |
Проект «ЛГБТ» (уровень ИС, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «ЛГБТ», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с гомосексуальностью и трансгендерностью. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: избранная
Важность статьи для проекта «ЛГБТ»: средняя |
5-15 апреля 2006 года сведения из статьи «Берроуз, Уильям Сьюард» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Термин хэви-метал впервые появляется в романе Уильяма Берроуза „Экспресс „Сверхновая““ 1964 года». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Статья входит в эту категорию, но в тексте нет ссылок на страницу, посвящённую термину, и вообще каких-либо его упоминаний. --INS Pirat 23:27, 30 декабря 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Начало 1940-х, знакомство с Гинзбергом и КеруакомПравить
Здравствуйте!
- 1. Судя по содержанию Раздела он д.б. бы называться == Начало 1940-х, знакомство с Гинзбергом, Керуаком и Джоан Воллмер == , IMHO (но могу и заблуждаться).
- 2. «Несколько позже <...> Берроуз познакомился со своей будущей женой Джоан Воллмер». — режет мои и глаз, и ухо при чтении энциклопедической статьи. — сугубое IMHO.
- 3. «<...> в предисловии <...> Берроуз напишет: «<...> Чтобы хоть как-нибудь сесть с полного чистяка, <...>» — не понимаю употребления выделенного мною курсивом глагола в этом контексте.
- 4. «<...> Несколько месяцев спустя произошла трагедия. 14 августа Люсьен Карр и <...>» — в каком году именно произошла трагедия? выше по тексту упоминаются две точные даты — 1943 год, 1944 год и об одной дате сказано расплывчато: Несколько позже — см. п. 2.↑
- 5. «Люсьен Карр и <...> Дэвид Каммерер остались наедине в одном из городских парков. Сильно пьяные, молодые люди затеяли драку, в ходе которой Каммерер получил несколько ударов ножом в грудь. Карр решил, что его друг мёртв, и бросил тело в Гудзон; через сутки он сдался властям.» —
- а) затеяли драку — между собой или с кем-то ещё? слово наедине — не спасает от двусмысленного толкования. — IMHO.
- b) «в ходе которой Каммерер получил несколько ударов ножом в грудь.» — кто именно нанёс ему эти удары? — cм. выше.
- c) «Карр решил, что его друг мёртв, и бросил тело в Гудзон; через сутки он сдался властям.» — эти слова вроде бы говорят в пользу того, что удары ножом Дэвиду наносил Люсьен. — два слова между собой могли бы снять все сомнения и возможность неправильного толкования фактической стороны описываемого события. — ещё одно сугубое IMHO.
- 6. «Новость об убийстве потрясла всю компанию — Гинзберга, который учился с Карром в одной группе, Берроуза, ходившего с Каммерером в одну школу, Керуака, познакомившегося с Дэвидом и Люсьеном гораздо позже/совсем недавно.» — какая правка была бы корректной?
- P.S. пишу всё это с т.з. читателя статьи, который не ходит по ссылкам, ничего не проверяет и тем более не перепроверяет: «чукыча не Писателя, чукыча — Читателя!».
- 7. изложение о влиянии на творчество и идеи Берроуза трудов Вильгельма Райха заслуживает, IMHO, быть оформленным в отдельный абзац. вот только тег
делает разрыв бóльшим, нежели абзацы, сформированные при первоначальном наборе текста. - это смотрится а) странно, б) некрасиво — опять IMHO.
- Заранее благодарю за отклики.
- --Bookvaedina 18:18, 9 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- По поводу п. 3. Имеет место кривой перевод с английского (тов. Алекс Керви других переводов и не делает). В оригинале всё предельно ясно, никакого мутного жаргона: The question is frequently asked: Why does a man become a drug addict? The answer is that he usually does not intend to become an addict. You don’t wake up one morning and decide to be a drug addict. It takes at least three months’ shooting twice a day to get any habit at all. Короче, по мнению WSB, чтобы подсесть, ширяться надо дважды в день в течение трёх месяцев кряду, минимум. --the wrong man 19:03, 9 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Вотуждействительногдеfacepalm.jpg
- Как поступают обычно в таких случаях в проекте? --Bookvaedina 01:03, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Как вариант, можно изложить мнение WSB на тему «Как стать торчком» своими словами; присутствие в статье данной цитаты (тем более, криво переведённой гражданином по фамилии Кривцов) не представляется принципиальным. --the wrong man 01:13, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Согласен полностью. На мой взгляд, весь абзац можно удалить совершенно безболезненно. --TwoPizza 01:32, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Ok, обрезал цитату до одного предложения. --the wrong man 01:59, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Предлагаю вариант: «В предисловии к роману «Джанки» (1953) Берроуз, рассуждая на тему «Как становятся торчками» (и имея в виду свой опыт), скажет/заметит, что, обычно/, как правило, у человека (вовсе) нет намерения, проснувшись однажды утром, сделаться зависимым от наркотиков. Чтобы действительно подсесть, надо ширяться/колоться как минимум дважды в день в течение трёх месяцев кряду.»
- Прошу подрихтовать, у меня глаз замылился :) --Bookvaedina 02:07, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Отзываю вариант, предложенный в 02:07, 10 января 2014 (UTC) :)) --Bookvaedina 02:26, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- the wrong man, в правку вкралась тавтология: «Примерно через год через них Берроуз познакомился со своей будущей женой <...>» --Bookvaedina 03:14, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Да, но хуже то, что я ошибся фактически: познакомился с женой WSB тогда же (в 1944), а «примерно через год» они съехались. Исправил. --the wrong man 03:40, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- the wrong man, в правку вкралась тавтология: «Примерно через год через них Берроуз познакомился со своей будущей женой <...>» --Bookvaedina 03:14, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Отзываю вариант, предложенный в 02:07, 10 января 2014 (UTC) :)) --Bookvaedina 02:26, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Ok, обрезал цитату до одного предложения. --the wrong man 01:59, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- По поводу п. 3. Имеет место кривой перевод с английского (тов. Алекс Керви других переводов и не делает). В оригинале всё предельно ясно, никакого мутного жаргона: The question is frequently asked: Why does a man become a drug addict? The answer is that he usually does not intend to become an addict. You don’t wake up one morning and decide to be a drug addict. It takes at least three months’ shooting twice a day to get any habit at all. Короче, по мнению WSB, чтобы подсесть, ширяться надо дважды в день в течение трёх месяцев кряду, минимум. --the wrong man 19:03, 9 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
А никого не смущает, что в обсуждаемом разделе статьи ни разу не использовано слово «бит»? И Райх там зачем? --the wrong man 03:51, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- **ни разу не использовано слово «бит»** — меня смущает, и это ещё мягко сказано.
- Про Райха выглядит, по-моему, несколько чужеродно. Связано с основным текстом только хронологически. --Bookvaedina 05:13, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Хронологически как раз-то с «началом 1940-х» Райх совсем не связан, по-моему. К слову, эти десятилетия в заголовках мне совсем не нравятся. --the wrong man 05:19, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Да, Вы правы, с «началом 1940-х» Райх не связан, только с их концом. По поводу десятилетий в заголовках сейчас ничего сказать не могу — мне потребуется некоторое время, чтобы, отстранившись от более мелких правок, охватить "тело" статьи целиком. --Bookvaedina 07:22, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Хронологически как раз-то с «началом 1940-х» Райх совсем не связан, по-моему. К слову, эти десятилетия в заголовках мне совсем не нравятся. --the wrong man 05:19, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Конец 1940-х, переезд в Мексику и убийство жены (о цитате)Править
Здравствуте!
- 1. В Разделе приведена цитата из авторского предисловия к 1 изд. романа «Пидор»[34].
- 2. Цитату предваряет фраза о влиянии факта (непреднамеренного) убийства WSB своей жены: «Данное событие станет центральным, по мнению самого писателя, для всей его жизни.»
- 3. Текст приведённой цитаты: «Я вспоминаю тот день, когда не стало Джоан, неодолимое чувство обречённости и утраты… идя вниз по улице, я вдруг обнаружил, что слезы текут у меня по лицу. «Что случилось со мной?» <…> Я вынужден прийти к ужасному заключению, что смог стать писателем только во имя смерти Джоан, и к осознанию того, до какой степени мою прозу мотивировало и оформило это событие. Я живу с постоянным страхом стать одержимым и с постоянной потребностью избежать одержимости, избежать Контроля. Ибо смерть Джоан познакомила меня с захватчиком, с Уродливым Духом, и сделала моим курсом пожизненную борьбу, в которой у меня нет и не было иного выбора, как выписаться на свободу.»
- 4. В сети существует другой вариант перевода: «Я вынудил себя вспомнить тот день, когда умерла Джоан, ошеломляющее чувство обреченности и утраты... идя по улице, я вдруг понял, что по щекам у меня катятся слёзы. "Что же это со мной происходит?" <...> Я вынужден с ужасом признать, что если бы не смерть Джоан, я никогда не стал бы писателем, вынужден осознать, до какой степени это событие послужило причиной моего писательства и сформировало его. Я живу с постоянной угрозой одержимости духом, с постоянной необходимостью избежать его, избежать Контроля. Так смерть Джоан связала меня с захватчиком, с Мерзким Духом и подвела меня к той пожизненной борьбе, из которой у меня нет другого выхода - только писать.»
- 5. Не могу найти в сети хотя бы этот отрывок на английском. Кто может помочь? Заранее благодарю. --Bookvaedina 05:01, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Вот ориг. предисловие. Фрагмент полностью звучит так:
Имеющийся в статье косноязычный перевод стоит, конечно, заменить вариантом из «Митиного журнала». --the wrong man 05:15, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]I have constrained myself to remember the day of Joan’s death, the overwhelming feeling of doom and loss . . . walking down the street I suddenly found tears streaming down my face. “What is wrong with me?” The small Scout knife with a metal handle, the plating peeling off, a smell of old coins, the knife-sharpener’s whistle. Whatever happened to this knife I never reclaimed?
I am forced to the appalling conclusion that I would never have become a writer but for Joan’s death, and to a realization of the extent to which this event has motivated and formulated my writing. I live with the constant threat of possession, and a constant need to escape from possession, from Control. So the death of Joan brought me in contact with the invader, the Ugly Spirit, and maneuvered me into a lifelong struggle, in which I have had no choice except to write my way out.
Ранние 1950-е, начало творчестваПравить
Здравствуйте.
- 1. В первом предложении первого абзаца читаем: «<...> пересылая готовые главы в письмах Гинзбергу в США. <...>» — не вполне понятно — WSB пересылал готовые главы из-за пределов США? М.б. из Мексики (из Мехико)? Или ещё откуда-либо из-за границы? Прошу уточнить.
- 2. Здесь же: «<...> активно работал над своей первой книгой, <...>» — эта мысль уже прозвучала в конце предыдущего раздела «В 1951—1953 годах Берроуз активно работал над мини-романом «Queer»[37].»
- 3. В этом же абзаце: «<...> однако его представитель отказался включать в роман пространные описания гомосексуальных опытов автора, <...>» — имхо, зесь корректно в ед.ч.: «<...> описания гомосексуального опыта автора, <...>» — иначе возникает некоторая двусмысленность.
- 4. Разнобой: «Пидор» и «Джанки» и «„Джанки“ и „Гомосека“», с «Queer» посередине.
- 5. Далее в цитате: «<...> сказал ему в письме, когда его книга вышла: теперь деньги и славы, считай, обеспечены. <...>» — вероятно, опечатка — д.б.: деньги и слава.
- 6. В этой же цитате: «<...> Как сами видите, в то время я ничего не знаю об издательском бизнесе. <...>» — наверное, тоже опечатка — д.б.: не знал.
- 7. Далее в ней же: «<...> В то время как не кто иной, как я, написал «Джанки», <...>» — д.б. никто иной.
- 8. Как правильно (или: как более употребительно): гей-проститут или гей-проститука?
- 9. В последнем абзаце Раздела: «За работу над разрозненным материалом, созданным в период пребывания в международной зоне, в 1957 приступили друзья автора — Аллен Гинзберг, Джек Керуак и Алан Ансен.» — слишком резкий переход, имхо.
- 10. «С 1958 по 1959 годы получившейся рукописи романа Берроуз безуспешно» — что-то пропущено, отсутствует согласование.
- 11. «Издательство, издатель» — избыток однокоренных слов.
- 12. Заметен разнобой в графическом оформлении дат и их overlink'овости. Упорядоченность приведёт к стройности и внутренней гармонии всей статьи, облегчив восприятие потенциального читателя.
- --Bookvaedina 12:01, 10 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Часть замечаний по-прежнему актуальна. --Bookvaedina 04:33, 18 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Разнобой (п. 4) устранил, как следствие, устранена кривизна борисовско-аэстэшного перевода (пп. 5—7). --the wrong man 09:50, 18 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Thank you, sir. --Bookvaedina 09:59, 18 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
ЛакуныПравить
Из значимых, на мой взгляд, упущений:
- В статье ничего (поправьте меня, если ошибаюсь) не сказано о литературных пристрастиях Берроуза.
- Ни словом не упомянут Фрэнсис Бэкон.
--the wrong man 10:04, 18 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- По моему мнению, Вы правы. --Bookvaedina 10:20, 18 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Поздние 1950-е и 1960-е, нарезки и «Голый завтрак»Править
В статье говорится: «Вместе с Берроузом Гайсин продолжил разработку „метода нарезок“, что в итоге привело к созданию книг „Minutes to Go“ (1960), „Дезинсектор!“ (англ.)русск. (1973, рус. перевод 2001)». Однако здесь смешиваются две книги со сходными названиями: «Дезинсектор» (1960) и «Дезинсектор!» (1973). Книга разрезок 1960 года не переведена. Подробности — в статье The Exterminator: http://realitystudio.org/bibliographic-bunker/the-exterminator/ --Duehring 12:06, 31 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Английский проект свидетельствует: Collections ''Exterminator!'' (1973) (ISBN 0-14-005003-5) (a different book from the 1960 collaboration with Brion Gysin); Collaborations ''The Exterminator'' (1960) (with Brion Gysin) — см. https://en.wikipedia.org/wiki/William_S._Burroughs_bibliography
- Об этом же предупреждает статья https://ru.wikipedia.org/wiki/ — Библиография_Уильяма_Берроуза : 1960 The Exterminator Совместно с Брайоном Гайсином. Эту книгу не следует путать со сборником рассказов «Дезинсектор!» (Exterminator!, 1973). --Bookvaedina 16:09, 31 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Upd. --Bookvaedina (обс.) 21:10, 14 февраля 2020 (UTC)Ответить[ответить]
1990-е и смертьПравить
- Здравствуйте.
- В четвёртом абзаце читаем: «В 1997 году из-за болезни сердца писатель стал регулярно носить с собой нитроглицериновые таблетки.» И вдруг неожиданный пассаж «При этом Берроуз никогда не предпринимал попыток самоубийства.», никак не связанный с предыдущим контекстом.
- Как это можно объяснить?
- С уважением, --Bookvaedina 10:49, 3 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- + <...> создал несколько сценариев для театральных пьес <...> — невозможное предложение на русском языке, imho. М.б. набросков, заготовок, черновиков и т.п.? --Bookvaedina 11:13, 3 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Upd. --Bookvaedina 15:25, 10 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Upd 2. --Bookvaedina 13:09, 2 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Upd. --Bookvaedina 15:25, 10 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Транскрипция фамилииПравить
Здравствуйте.
- В большинстве статей на других языках указана транскрипция фамилии: без шаблона: [ˈbʌroʊz], с шаблоном: ˈbʌroʊz, в английской статье с делением на слоги — /ˈbʌroʊz/ и только в статье на грузинском языке — [ˈbɝ.oʊz].
- Как всё же правильно будет передать ударную гласную [ʌr] или [ɝ.]?
- С уважением, --Bookvaedina 19:29, 10 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Upd. --Bookvaedina 13:09, 2 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Американское произношение — через [ɝ.]. Разницу можно послушать здесь. --М. Ю. (yms) 18:05, 16 апреля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- Upd. --Bookvaedina 13:09, 2 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]