Обсуждение:Аниматрица
Проект «Аниме и манга» (уровень III, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Аниме и манга»: средняя |
M81pavlПравить
ИМХО стоит переделать предложения с прямой речью.--M81pavl 08:15, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
В плане — убрать ее совсем, или заменить фразами вроде «сказал что..»?
И мне кажется, "Историю парня" нужно "подредактировать" Demka 12:47, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Да, заменить фразами вроде «сказал что..». Нужно ещё заменить е на ё и т.д.--M81pavl 12:50, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне кажется что в некоторых местах это невозможно, а там где возможно - будет резать слух. Попробуйте. -- Demka 13:10, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- О чем вы? Ёфикация - это запись первой фразы как "О чём вы?". --M81pavl 13:13, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Про букву Ё понял, сделаю. Предыдущее замечание касалось прямой речи -- Demka 13:19, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- О чем вы? Ёфикация - это запись первой фразы как "О чём вы?". --M81pavl 13:13, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне кажется что в некоторых местах это невозможно, а там где возможно - будет резать слух. Попробуйте. -- Demka 13:10, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
ПравкиПравить
Есть еще замечание по поводу исправления "размножающегося, бесконечно восполнимого" на "бесперебойный" - мне кажется, заменяется смысл, мало того, в оригинальной версии говорится именно "размножающегося, бесконечно восполнимого" -- Demka 13:32, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Я на своём мнении не настаиваю. Делайте, как правильно.--M81pavl 13:54, 6 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
А кто писал Историю Парня? Может быть имеет смысл описать сюжет чуть более полно и хотя бы вставить картинку? -- Demka 04:59, 7 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Не знаю, да это и не важно. Делайте, как считаете нужным.--M81pavl 05:14, 7 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- В уставе написано, что удаляя чужое, я влияю на объективность, ухудшая ее, че-то в этом роде. Если делать как я считаю нужным, я бы всю историю переписал практически полностью) -- Demka 05:20, 7 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Нужно ли стирать шаблоны о незаконченном эпизоде в уже описанных эпизодах? -- Demka 08:42, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Содержание статьиПравить
В текущем состоянии (а судя по вектору развития — и в ближайшем будущем) статья является прямым пересказом сюжета. Ценность такого материала — нулевая («лучше один раз увидеть чем сто раз услышать»). При этом собственно энциклопедического материала почти нет. -- NZeemin 09:19, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Эта статья прежде всего находится в состоянии стаба, так что не надо её строго судить. Энциклопедический материал в ней есть, хоть и немного.--M81pavl 09:28, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- А как вы понимаете выражение "подраздел, посвящённый сюжету и персонажам серии ..."? В чем вообще смысл деления на сюжеты и что ждут от этого деления? -- Demka 10:26, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Десятиминутную серию трудно пересказать. В идеале каждый подраздел должен быть похож на это: Голос далёкой звезды.--M81pavl 10:35, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Тогда в идеале каждый подраздел имеет практически нулевые шансы быть похожим на Голос Далекой звезды. Хотя бы потому что смысл каждого эпизода - просто показать так или иначе одну и ту же схожую идею (идею Матрицы); сам фильм минимум вдвое короче чем Голос Звезды (то есть в нем не так уж много событий); в нем за редким исключением нет таких героев, о которых более-менее полно можно написать хоть что-то (хотя бы таким же образом как это сделано в "Голосе"), да и смысла в этом нет, ибо все герои в основном вспомогательные и нужны лишь для того чтобы выразить ту самую идею мира Матрицы. ИМХО. -- Demka 10:46, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Тут даже проще - идею Матрицы выражать в подразделах не надо, нужен хотя бы один персонаж. Текста будет намного меньше. Если ты знаешь, то Голос Звезды - о переписке двух влюблённых.--M81pavl 10:53, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Персонаж в каждом подразделе выбрать можно, благо их там несколько, но вот всю информацию о персонаже можно будет выразить одним предложением. И я не очень вижу энцеклопедическую пользу от такого описания. Что, допустим, можно сказать о главной героине эпизода Программа? Тут важен не сам персонаж, а ситуация в которую он попадает и события, происходящие вокруг него. На его месте мог быть любой другой, в этих эпизодах личность не играет роли, мне кажется. По моему в этом случае логичнее сказать что все эпизоды так или иначе описывают одну идею. -- Demka 11:48, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Хорошо. Тогда прекращу пока пересказывать сюжеты. Demka 13:03, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Отличный креатив :) -- Demka 05:30, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Тут даже проще - идею Матрицы выражать в подразделах не надо, нужен хотя бы один персонаж. Текста будет намного меньше. Если ты знаешь, то Голос Звезды - о переписке двух влюблённых.--M81pavl 10:53, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Тогда в идеале каждый подраздел имеет практически нулевые шансы быть похожим на Голос Далекой звезды. Хотя бы потому что смысл каждого эпизода - просто показать так или иначе одну и ту же схожую идею (идею Матрицы); сам фильм минимум вдвое короче чем Голос Звезды (то есть в нем не так уж много событий); в нем за редким исключением нет таких героев, о которых более-менее полно можно написать хоть что-то (хотя бы таким же образом как это сделано в "Голосе"), да и смысла в этом нет, ибо все герои в основном вспомогательные и нужны лишь для того чтобы выразить ту самую идею мира Матрицы. ИМХО. -- Demka 10:46, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Десятиминутную серию трудно пересказать. В идеале каждый подраздел должен быть похож на это: Голос далёкой звезды.--M81pavl 10:35, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Сюжет "Последний полёт Осириса"Править
Героиня сего опуса - по видимому -китаянка. Зовут её ( в соответсвии с титрами) - "Jue". По-русски наиболее близким эквивалентом представлякется "Дзю". Исправил.
- Последний город людей имеет несомненную параллель с библейскими текстами. В синодальном русском переводе - "Сион" (на самом деле это название холмов на котрых расположен Иерусалим). В английском переводе Библии, в Трилогии и Аниматрице- "Zion" ( читается "Зайон" и никоим образом читаться как "Зеон" не может). К сожалению неверное написание через "З" а не "С" уже устоялось (из-за крайней неграмотности и недостатка общих знаний у переводчиков "Мосфильма")- сие исправлять неразумно, однако следует , на мой взгляд, указывать как это слышиться и устоялось в русском "Зион". Исправил.
Crow 16:08, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы тут не увлекайтесь. Матрица и Аниматрица лицензированы в России, у них есть официальные переводы, которые и являются самыми правильными :) Как там сказали, так и будет. Всё остальное ваш личный ОРИСС, место которому - в примечаниях.--M81pavl 16:10, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Ой , правда? Вы мне, юристу с 10-летним стажем, прям глаза открыли на серьёзную проблему, о которой я даже и не подозревал :) И что же там слышиться ака "сказали" : "Джул" и "ЗЕон" ? Я лично, счастливо обладающий мосфильмовскими переводами никакой такой извините, фигни, там не слышу. Мо мсд слухом что? :) Дзю вообще-то по имени не называют аж ни разу вслух,а "зЕон"- это Вам показалось, уверяю Вас :).Crow 10:46, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Я считаю, Вы правы насчет Зиона. Имя героини из эпизода "Последний полет "Осириса"" называется вслух. Это момент когда Тадеус отправляет ее в матрицу - послушайте их диалог с момента когда она берет его за руку и говорит "Я подсматривала". Ничего не могу сказать насчет Мосфильмовского варианта, но в английском официальном варианте ее имя называется вполне отчетливо, и по звучание на слово "Дзю" оно не похоже. -- Demka 08:59, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Я не понимаю словосочетания "английский официальный вариант" ибо это "масло маслянное". :) Оригинал выпускался на английском- никаих разночтений в английском быть не может. "Jue", на мой скромный взгляд читается как "Дзю". Мосфильмовский варриант = официальный русский релиз. В нём имя не называется. Если Ваше утверждение относительно английского- верно (т.е. Вы ничего не перепутали, например , не приняли за имя героини другое слово)- будьте добры расслышьте как оно произнесено по английски и исправьте статью в соответствии с этим- у меня английского варрианта нет под рукой.Crow 13:31, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Я считаю, Вы правы насчет Зиона. Имя героини из эпизода "Последний полет "Осириса"" называется вслух. Это момент когда Тадеус отправляет ее в матрицу - послушайте их диалог с момента когда она берет его за руку и говорит "Я подсматривала". Ничего не могу сказать насчет Мосфильмовского варианта, но в английском официальном варианте ее имя называется вполне отчетливо, и по звучание на слово "Дзю" оно не похоже. -- Demka 08:59, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Ой , правда? Вы мне, юристу с 10-летним стажем, прям глаза открыли на серьёзную проблему, о которой я даже и не подозревал :) И что же там слышиться ака "сказали" : "Джул" и "ЗЕон" ? Я лично, счастливо обладающий мосфильмовскими переводами никакой такой извините, фигни, там не слышу. Мо мсд слухом что? :) Дзю вообще-то по имени не называют аж ни разу вслух,а "зЕон"- это Вам показалось, уверяю Вас :).Crow 10:46, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы тут не увлекайтесь. Матрица и Аниматрица лицензированы в России, у них есть официальные переводы, которые и являются самыми правильными :) Как там сказали, так и будет. Всё остальное ваш личный ОРИСС, место которому - в примечаниях.--M81pavl 16:10, 9 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Немного позже. Учитывая замеченный лихой откат моих правок. Ппростите, а чем собственно обоснованно чтение совершенно ясно указанного в титрах "Jue" как "Джул"? Исключительно личными симпатиями автора текста? :) Crow 13:35, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Насчет "масла масляного" - по моему, Вы к словам придераетесь, если Вам не нравится выражение английский официальный вариант, извольте - "английский вариант". О чем идет речь, и так понятно. Повторяю, что имя главной героини НЕ звучит как "Дзю". Оно гораздо ближе по звучанию к "Джул", но последняя согласная, исходя из ее имени (в титрах) не имеет права быть, поэтому, видимо, правильнее будет называть ее просто "Джу". Но никак не "Дзю" -- Demka 12:25, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Напоминаю, что в русском, английском и восточных языках разные фонетические системы. И думаю, следует транскрибировать восточные имена в той традиции, которая устоялась у нас, а не слепо сдирать английский вариант передачи имени из чужого языка. Ведь ниндзю мы называем всё-таки ниндзей, а не так, как это произносят англоговорящие - "нинджа" (ninja). VicTur 20:57, 29 августа 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Насчет "масла масляного" - по моему, Вы к словам придераетесь, если Вам не нравится выражение английский официальный вариант, извольте - "английский вариант". О чем идет речь, и так понятно. Повторяю, что имя главной героини НЕ звучит как "Дзю". Оно гораздо ближе по звучанию к "Джул", но последняя согласная, исходя из ее имени (в титрах) не имеет права быть, поэтому, видимо, правильнее будет называть ее просто "Джу". Но никак не "Дзю" -- Demka 12:25, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Я не фанат матрицы, поэтому даже не припомню, что и как там звучит. --M81pavl 09:17, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Неужели? ;) А я представьте себе- фанат, но вот замечаний Вам в нравоучительно-шутливом тоне не делаю, а вежливо объясняю что к чему, перед тем как делать правки несколько раз подумав, ибо уважаю чужой труд :) Crow 13:26, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Взаимно. Я в этой статье старался не делать лишних правок (ибо уважаю труд фанатов).
- Неужели? ;) А я представьте себе- фанат, но вот замечаний Вам в нравоучительно-шутливом тоне не делаю, а вежливо объясняю что к чему, перед тем как делать правки несколько раз подумав, ибо уважаю чужой труд :) Crow 13:26, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Я не фанат матрицы, поэтому даже не припомню, что и как там звучит. --M81pavl 09:17, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
ИдеяПравить
У меня есть идея! Можно вынести каждую серию в отдельную статью и навесить на них шаблоны аниме-проекта. Думаю, будет красиво!--M81pavl 13:43, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Думаю нездраво- ибо "Аниматрица"- цельный проект. Сиречь Один фильм из девяти эпизодов. Ну как Мемориес например (один из трёх). Хотя, конечно, можно указывать "часть проекта "Аниматрица".Crow 19:15, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- На мой взгляд здравое предложение. В общем-то сейчас, заметно, так и планируется сделать (см. шаблон:матрица). В этой статье - общий обзор "Аниматрицы", а про каждый из ее фильмов подробно - отдельная статья. Veikia 17:58, 10 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- О чем предполагается написать в каждой статье? У нас, мне кажется, не очень много информации для вынесения в отдельную статью. -- Demka 09:00, 11 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Нужно в том шаблоне русские названия серий поставить.--M81pavl 03:01, 11 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Прошу обладателей мосфильмовского перевода проверить название серий.--M81pavl 14:09, 11 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Чуть подправила статью: вставила оригинальные названия в заголовки. Мне все же кажется, что стоит писать перевод оригинала. Если «Kid's story», то именно «История ребёнка», а если «Beyond», то «По ту сторону»(а название «Оазис», кстати, это от русских переводчиков анимации?). С «Detective story» вообще ситуация странная, но мне кажется, логическим бы было ставить «Детективная история», чисто из-за принципа приятного слога. «История ребёнка» и «История детектива» — не нужные повторения. Думаю создатели имели ввиду именно "Детективная история".
Кстати, странная манера описания эпизодов. В одном рассказывается линия истории, а в другом описывается, как таковой, покадровый сюжет. Не целостный текст получается.
- Лучше всё-таки использовать лицензированные названия серий, чтобы кто-то не подумал, что есть и История детектива, и Детективная история. "Безобразно, но единообразно" :) От покадрового сюжета надо избавляться, лучше написать про историю создания эпизода и тому подобное. M81pavl 03:58, 10 февраля 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Я просто не помню как переводили на русский, а посмотреть нет возможности. Так в лицензированном переводе «История детектива»? Кстати, по правилам английского языка все же «История детектива», потому что нет апострофа принадлежности или „of“ в конце концов. Я возможно займусь описанием, но чуть позже. Сейчас проблемы со временем.
Я не понимаю, где однозначность? В подразделе "Создание" эпизод "Kid's story" переводится как "История парня", а немного ниже уже как "История ребёнка". Категорически не согласен, что должен присутствовать только "точный" перевод, должна быть и логика. К примеру, персонажа в этом эпизоде трудно назвать ребёнком, поэтому подзаголовок "История одного парня" я считаю более правильным. --Hartman 13:00, 22 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Версия красивая и отчасти правильная (для удобоворения по-русски). Но противоречит двум моментам: 1) "история парня" и "детективная история" (ака "история детектива")- так сказать звенья одной цепи (по названию)- в качестве эпизодов снятых одним и тем же режиссёром 2)"Парень" (Kid) не просто определении, но никнэйм ( имя собственное в каком то смысле, что конечно не очень ясно выражено в мосфильмовском переводе М2 и м3)- под которым этот же персонаж значится среди повстанцев в фильме.Crow 14:09, 22 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Вачовски - сценаристыПравить
Братья Вачовски написали только "Осириса"? А почему же они указаны в титрах в качестве сценаристов ещё двух или трёх частей? Кто неправ - Вики-авторы или составители титров?VicTur 20:16, 29 августа 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- насколько я понимаю ситуацию, режиссёры эпизодов во всех, за двумя исключениями случаях ("Последний полёт Осириса" , "Мировой рекорд" ) сами написали сценарии своих работ. В титрах это обозначается выражением "Written and directed". Слова "Story by", применительно к Энди и Лари Вачовски, означают разработку "общей концепции" (собственно Трилогия "Матрица" таковой и является) и, возможно, "намёток" эпизода. Хотя это, разумеется, не означает полное отсутствие "контроля" со стороны, например исполнительного продюсера "Матрицы" и "Аниматрицы" Дж. Сильвера и продюсеров, которыми являются Энди и Лари.Crow 13:19, 30 августа 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- В статье написано:
>Вопреки распространённому заблуждению, братья Вачовски являются авторами сценария исключительно первого эпизода «Аниматрицы» («Последний полёт Осириса»). В остальных случаях (за исключением эпизода «Мировой рекорд»), режиссёры сами написали сценарии своих работ.
Не понятно: братья Вачовски являются авторами сценария только первого эпизода, или всё же "В остальных случаях режиссёры сами написали сценарии своих работ".
Касательно интересных фактовПравить
Конечно, можно полагать о возможности уничтожения всех машин от ядерных ударов в следствие ЭМИ (факт № 4). Но разве нельзя предполагать возможность повсеместного исползования машинами Клетки Фарадея? Тогда ЭМИ не будет оказывать влияния.