Обсуждение:Академия Або
Проект «Финляндия» (уровень III, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Финляндия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Финляндией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Финляндия»: высокая |
Проект «Образование» (уровень III, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Образование», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с образованием. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Образование»: средняя |
НазваниеПравить
Почему никто не удосужился узнать, как читается шведская буква å? Kovako-1 23:13, 7 марта 2010 (UTC) Почему опечатку делаем правилом? Слово "або" внедряется исскуственно, и не существует в жизни. Я живу рядом с Обо-академией и знаю как её называют. Уж скорее "оба", чем наоборот. åbo akademi звучит - "обо академи". Если на русской клавиатуре не включить эту раскладку - это ваши проблемы. Если иностранец поменяет в русском слове "ю" на "io", а букву "ж" на "ik" - это признак невежества. Kovako-1 09:58, 8 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Друг мой, сперва удосужьтесь узнать, как принято передавать название города в русской традиции. Уж не поленитесь взять любую русскоязычную энциклопедию. Как раз признак невежества передавать Париж как Пари, а Пекин как Бейджин. Судя по всему, нас ждёт ещё волна переименований Фридрихсгама в Фредрикcхамн?--Runar 10:18, 8 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне известно что принято, и почему, но это не тот случай, когда каждый русский человек знает о чем речь. Энциклопедии царского и советского времени страдают предвзятостью по отношению к колониям. Боитесь пойти против? Сравнивать Лондон, Рим или Париж с Турку перебор. Две большие разницы. Про Хельсинки в России всякий знает, - столица всё-таки, а про Турку 90% народу ничего не знает. Поэтому у нас есть возможность исправить ситуацию, сознаёте ли вы это? Кириллицей писать принято многие названия не так, как они звучат: Вавилон-бабилон, Колумбия-коламбия, Василий-Басилевс и пр. Но эти слова ИСПОЛЬЗУЮТСЯ в жизни, и хоть лопни, ничего не изменишь. Шведские названия финских городов в русском языке ЛЕГКО поменялись на финские в 1918 году, потому, что никто их не использовал в жизни уже давно. Чтобы использовать Åbo или Österbotten нужно быть шведом. Или историком, знающим тему, то есть умеющим произнести названия. Для кого эта статья про нынешний город Турку? Kovako-1 08:33, 9 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Ваши аргументы несколько путаны. По ним я вообще не понимаю, чего же вы хотите. Вы переименовали в Обо академия. Что это даёт, если это не соответствует ни историческому названию, ни даже произношению (произносится как Обу)? Кроме того, вы переменовали и другие статьи с "историческим" содержанием. Тем ни менее, Або - общепринятое название в исторической литературе, также как и Гельсингфорс. Нет никаких "обоских миров". Если бы вы приминительно к данной статье предложили вариант "Академия Турку", обосновав и правильно вынеся на страницу обсуждения, то вопрос можно было бы рассматривать, а уж Обо , извиняйте... Slut punkt! --Runar 10:38, 9 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне известно что принято, и почему, но это не тот случай, когда каждый русский человек знает о чем речь. Энциклопедии царского и советского времени страдают предвзятостью по отношению к колониям. Боитесь пойти против? Сравнивать Лондон, Рим или Париж с Турку перебор. Две большие разницы. Про Хельсинки в России всякий знает, - столица всё-таки, а про Турку 90% народу ничего не знает. Поэтому у нас есть возможность исправить ситуацию, сознаёте ли вы это? Кириллицей писать принято многие названия не так, как они звучат: Вавилон-бабилон, Колумбия-коламбия, Василий-Басилевс и пр. Но эти слова ИСПОЛЬЗУЮТСЯ в жизни, и хоть лопни, ничего не изменишь. Шведские названия финских городов в русском языке ЛЕГКО поменялись на финские в 1918 году, потому, что никто их не использовал в жизни уже давно. Чтобы использовать Åbo или Österbotten нужно быть шведом. Или историком, знающим тему, то есть умеющим произнести названия. Для кого эта статья про нынешний город Турку? Kovako-1 08:33, 9 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Пожалуй насчёт академии вы правы. Корни этой путаницы не только в отсутствии å в русском языке, а в отсутствии этой буквы в латыни. Первые упоминания о городе Турку на латыни пишутся через "а": universitas ciuitatis Aboensis . До Агриколы все церковные дела велись на этом языке. Академия Турку - это совсем другое, не годится. В конце концов это шведскоязычное заведение. Kovako-1 20:16, 14 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]