Обсуждение:Агню, Гарольд
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Harold Agnew из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья входит в число добротных статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 20 июня 2014 года). |
Проект «Физика» (уровень ДС, важность для проекта средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Физика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с физикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: добротная
Важность статьи для проекта «Физика»: средняя |
Рецензирование статьи Агню, Гарольд Править
Набросал небольшой перевод англоязычной статьи про весьма интересного человека. Биографии на ХС пока не делал, поэтому попинайте, что не так и что поправить. Сам тоже еще буду читать и корректировать, так что орфографические/пунктуационные ошибки пока можно детально не выискивать. Нужны замечания по содержанию и в частности по переводу некоторых названий. Всем спасибо. --- Heimdall ---talk 19:09, 30 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Править не надо. Надо, во-первых, ознакомиться с немногочисленными источниками, что были использованы в en:, а затем расширить их круг — благо по атомным делам достаточно обзорных работ (скажем, контакты Агню с китайцами в литературе описаны подробно, в статье ни слова). На английский текст не полагайтесь - он негодный, он опирается на недостаточный набор источников, а те, что есть - перевирает. Ну вот, к примеру, источник (сам Агню) рассказывает, что его отец в молодости был строителем, а затем переквалифицировался в сэйлзы и всю жизнь торговал кровельным материалом. В en: это превратилось в «the only child of a pair of stonecutters» и именно в таком виде («в семье каменотёсов») попало в перевод. Почему в множественном числе? неизвестно, но его быть не должно. О занятиях матери в интервью Агню ни слова. Далее, весь куст обстоятельств его вербовки излагается исключительно со слов Агню, а тот говорит неуверенно, ловит сам себя на ошибках: «I was to graduate in June or May of ’42. Well, no, Pearl Harbor was ’41…». Тот самый случай, когда речь от первого лица не стоит ретранслировать как твёрдый факт - до изучения других рассказов о том же (историю Агню в 1942 году подробно описывает Лора Ферми в «Атомы у нас дома. Моя жизнь с Энрико Ферми», русское издание 1959 - не знаю, переиздавалась ли с тех пор). Retired electrician (talk) 06:12, 31 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Англ ХС была взята за основу. Как краткое содержание. Надо же с чего-то начинать. Я пока думаю над структурой, потом по абзацам уже пройдусь по источникам. Заодно здесь еще чего напишут. --- Heimdall ---talk 13:10, 31 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]