Маршем по снегу
Маршем по снегу (яп. 雪の進軍 Юки но сингун) — песня времён первой японо-китайской войны (1894—1895), в которой японский солдат откровенно рассказывает о военных тяготах и своей усталости от них. В японской традиции относится к жанру гунка, однако является армейской песней, в отличие от военной песни в стандартном значении этого термина. В годы Второй мировой войны была запрещена, поскольку деморализовала солдат и не способствовала проявлению героизма.
Песня была создана в 1895 году музыкантом Кэнси Нагаи[ja], который в то время состоял на службе в военном оркестре при 2-й армии генерала Ивао Оямы. По словам Нагаи, в январе 1895 года перед долгой битвой за Вэйхайвэй его батальон вынужден был две недели сидеть в покинутой жителями китайской деревне, и песня отражала его собственный весьма суровый опыт. Благодаря реалистичности описания, тексту, написанному разговорным солдафонским языком, и мелодии, которая хорошо ложилась на традиционный японский инструмент сямисэн, песня мгновенно распространилась между солдатами[1]. Она обрела большую популярность и многократно публиковалась в песенниках.
Необычность «Юки но сингун» заключается в том, что, являясь по сути открытым рассказом о совершенно неприглядных сторонах жизни японского солдата и выражением недоверия к армейскому командованию в целом, она до начала периода Сёва (1926—1989) не только совершенно свободно распространялась среди населения, но и входила в официальный песенник «Восточноазиатские военные песни» (大東軍歌 Дайто: гунка)[2], издававшийся армейскими и флотскими офицерами и чиновниками. Цензура настигла песню лишь в 1930-х годах на волне милитаризма, причём особенные опасения вызывал последний куплет, который сначала просто перестал публиковаться и исполняться, а со вступлением Японии во вторую японо-китайскую войну (1937—1945) армейские начальники приказали изменить последнюю строчку с «нам не дадут вернуться живыми» (яп. 生かして還さぬ積り икаситэ каэсану цумори) на «я не намерен возвращаться живым» (яп. 生きては還らぬ積り икитэ ва каэрану цумори), что было вполне в духе героического времени. В 1941 году, после вступления Японии во Вторую мировую войну, песню и вовсе запретили как деморализующую и подрывающую боевой дух.
После войны «Маршем по снегу» использовали в фильме «Гора Хаккода[en]» 1977 года. Там её поют солдаты, вышедшие зимой на учения в горы. Фильм основан на полудокументальной книге писателя Дзиро Нитты «Смертельные блуждания на горе Хаккода[ja]», которая в свою очередь основана на реальной истории японского военного подразделения, попытавшегося зимой 1902 года в порядке учений перед планируемой войной с Россией пересечь горный хребет Хаккода в префектуре Аомори. В горах солдаты попали в метель и заблудились, из «снежного марша» живыми вернулись 11 человек из 210, остальные замёрзли насмерть.
ТекстПравить
Оригинальный текст | Нормализация | Построчный перевод |
---|---|---|
雪の進軍氷を蹈んで、 |
Юки но сингун ко: ри о фундэ |
Маршем по снегу — ступаешь по льду, |
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Steve Rabson. Righteous cause or tragic folly: changing views of war in modern Japanese poetry. Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1998, ISBN 978-0-939512-77-5, p. 213
- ↑ [http://gunka.sakura.ne.jp/uta/daitogunka.htm �哌�R��]
СсылкиПравить
- Юки но сингун на сайте «Японская военная музыка»
- 雪の進軍 на Сакуре
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |