Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Лили Марлен — Википедия

Лили Марлен

Лили́ Марле́н (нем. Lili Marleen) — песня Норберта Шульце на слова Ганса Ляйпа. Написана в 1938 году. Пользовалась популярностью во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.

Лили Марлен
нем. Lili Marlen
нем. Lili Marleen
нем. Lied eines jungen Wachtpostens (Lili Marlen)
Песня
Исполнитель Лале Андерсен
Дата выпуска август 1939
Язык немецкий
Композитор
Автор слов Лайп, Ханс[1]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония

История песниПравить

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Автором текста был Ханс Ляйп (1893—1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.

Первые три строфы стихотворения он сочинил в 1915 году, стоя на посту в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации под названием «Песня молодого часового» в поэтическом сборнике «Die kleine Hafenorgel».

На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен. Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре Лале Андерсен.

В 1938 году композитор Норберт Шульце получил заказ написать музыку на некоторые стихотворения из поэтического сборника Ляйпа, в том числе и на «Лили Марлен». Для этого Шульце использовал мелодию, которую он уже написал для одной рекламной пластинки, придав ей ритм марша. В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем», была приглашена Лале Андерсен. Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день. Однако продажа шла плохо: продать удалось всего 700 экземпляров.

18 августа 1941 года песню передала в эфир оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая в частности на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники нашли в одном венском магазине. Но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» (когда выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии) была отстранена от культурной жизни рейха, а ее имя перестали упоминать в печати. В результате радио «Би Би Си» сообщило, что певица якобы находится в концлагере. В опровержение вражеской пропаганды в мае 1943 года Лале Андерсен снова разрешили выступления, но песня «Лили Марлен» оставалась под запретом.

Тогда со всех фронтов на радио стали приходить письма от солдат с просьбой вернуть полюбившуюся и пропавшую из эфира песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, попросив передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в вермахте, каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводились своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места театра военных действий[a].

В других странахПравить

В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года.

В том же 1941 году песня стала популярной среди британских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В результате в мае 1943 года текст был переведён на английский. Песня также сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.

В 1942 году песня была переведена также на финский язык, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.

С 1943 года «Би Би Си» передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре[3][4].

После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.

В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.

Поэт Ханс Ляйп прожил долгую жизнь, написав более 70 книг, но своё имя обессмертил именно «Лили Марлен», ставшей главной военной песней Второй мировой войны. Он умер в 1983 году в Швейцарии. По выражению Дуайта Эйзенхауэра, Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству[источник не указан 180 дней].

Текст песниПравить

Lili Marleen

1.

Vor der Kaserne Перед казармой,
Vor dem großen Tor Перед большими воротами
Stand eine Laterne Стоял фонарь,
Und steht sie noch davor И он еще стоит перед ними до сих пор
So woll’n wir uns da wieder seh’n Так давай мы там опять увидимся.
Bei der Laterne wollen wir steh’n Снова постоим у фонаря.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен.

2.

Unsere beide Schatten Наших два силуэта
Sah’n wie einer aus Выглядели как один.
Daß wir so lieb uns hatten Как нам было хорошо,
Das sah man gleich daraus Можно было сразу заметить.
Und alle Leute soll’n es seh’n И всем людям должно это быть видно,
Wenn wir bei der Laterne steh’n Когда мы стоим у фонаря
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен

3.

Schon rief der Posten, Уже крикнул часовой,
Sie bliesen Zapfenstreich Протрубили вечернюю зорю.
Das kann drei Tage kosten Это может стоить трёх дней [ареста].
Kam’rad, ich komm sogleich «Товарищ, я уже иду!»
Da sagten wir auf Wiedersehen Тогда сказали мы — до свидания.
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n Как желал я пойти с тобой!
Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен.
Mit dir Lili Marleen. С тобой, Лили Марлен.

4.

Deine Schritte kennt sie, Твои шаги знает он [фонарь],
Deinen schönen Gang Твою изящную походку.
Alle Abend brennt sie, Каждый вечер он горит,
Doch mich vergaß sie lang А меня он давно забыл.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n И если со мной приключится беда,
Wer wird bei der Laterne stehen Кто будет стоять у фонаря
Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен?
Mit dir Lili Marleen? С тобой, Лили Марлен?

5.

Aus dem stillen Raume, Из тишины,
Aus der Erde Grund Из глубины земли
Hebt mich wie im Traume Поднимут меня наверх, как во сне,
Dein verliebter Mund Твои влюблённые уста.
Wenn sich die späten Nebel drehn Когда закружатся поздние туманы,
Werd' ich bei der Laterne steh’n Я снова буду стоять у фонаря.
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен…
Wie einst Lili Marleen. Как когда-то, Лили Марлен…

СовременностьПравить

В художественном фильме «Нюрнбергский процесс» (1961 год, реж. Стенли Крамер) в одном из эпизодов в баре звучит песня «Lili Marlen», примечательно, что в этом фильме актриса Марлен Дитрих, исполняющая роль вдовы немецкого генерала, переводит слова песни сопровождающему её пожилому судье.

В фильме «Горячий снег» (СССР, 1972 год) в одном из эпизодов слышно, как немецкие солдаты в траншеях поют песню «Lili Marleen».

В 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы[5].

В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир в фильме «Дядя Адольф по прозвищу Фюрер» (также выпущена на сингле клип).

В фильме «Испанский вариант» (СССР, 1980 год) в одном из эпизодов немецкие летчики из Легиона «Кондор» танцуют под песню «Lili Marleen». Однако к этому моменту мелодия ещё не была написана.

В 1983 году песня была исполнена Мари Иидзимой в составе сборника песен «Macross Vol. III Miss D.J.» по сериалу Макросс. Перевод выполнен Токико Като[6].

В 1995 году песня была использована в фильме Эмира Кустурицы «Андеграунд» в сцене с хроникой похорон Йосипа Броз Тито.

В фантастическом боевике «Barb Wire» (в русском переводе — «Не называй меня малышкой», США, 1996) персонаж Удо Кир (англ. Udo Kier), прибираясь после погрома в баре, напевает мотив «Lili Marlen».

В 1998 году итальянская неоклассическая группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.

По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.

В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Лангеог (нем. Langeoog; земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.

В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саэко Тибой, как саундтрек для аниме «Strike Witches».

В 2012 году эту песню в переводе И. Бродского исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band.

В 2014 году эту песню в переводе И. Бродского исполняет на своих концертах украинско-московская группа Ундервуд.

В 2018 году рефрен «Ах, как поют Лили Марлен» использовал в своей песне «Пидарасы одиночества» Михаил Елизаров.

ПримечанияПравить

КомментарииПравить

  1. Распространение песни на волнах «Солдатского радио» (нем. Soldatensender), вещавшего на немецком языке, было частью специальной операции американской разведки (кодовое название "MUZAK"), для которой привлекли Марлен Дитрих. Песня в её исполнении была полна пессимизма и подрывала моральный дух немецких солдат[2].

ИсточникиПравить

  1. 1 2 GEMA Repertoire
  2. Песня как спецоперация: как Марлен Дитрих работала на разведку США  (неопр.). Дата обращения: 6 июня 2021. Архивировано 6 июня 2021 года.
  3. Sie sang die Anti-«Lili Marleen»-Version — B.Z. Berlin  (неопр.). Дата обращения: 12 октября 2019. Архивировано 12 октября 2019 года.
  4. Deine Lili Marleen / Ich muß heut' an Dich schreiben free midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed breakfast  (неопр.). Дата обращения: 12 октября 2019. Архивировано 28 октября 2020 года.
  5. [http://www.musicstack.com/album/milva/auf+den+fl%FCgeln+bunter+tr%E4ume Milva Auf Den Fl�geln Bunter Tr�ume Vinyl Records and CDs For Sale | MusicStack]
  6. Various — 超時空要塞マクロス Macross Vol. III Miss D.J. (Vinyl, LP) at Discogs  (неопр.). Дата обращения: 2 февраля 2016. Архивировано 8 августа 2020 года.

ЛитератураПравить

  • Ичин Корнелия, Йованович Миливое. «Лили Марлен» Х. Лейпа и «Жди меня» К. Симонова: опыт сближения с первого взгляда несближаемого // Ичин Корнелия, Йованович Миливое. Элегические раскопки. — Белград: Издательство филологического факультета в Белграде, 2005. — С. 67—88. — ISBN 86-80267-84-8.
  • Маркина Л. Г., Муравлёва Е. Н., Муравлёва Н. В. LILI MARLEN «ЛИЛИ МАРЛЕН» // Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / под общ. ред. проф. Н. В. Муравлёвой. — М.: АСТ, 2006. — С. 578—579. — 1181 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-038383-5.

СсылкиПравить