Лили Марлен
Лили́ Марле́н (нем. Lili Marleen) — песня Норберта Шульце на слова Ганса Ляйпа. Написана в 1938 году. Пользовалась популярностью во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.
Лили Марлен | |
---|---|
нем. Lili Marlen нем. Lili Marleen нем. Lied eines jungen Wachtpostens (Lili Marlen) | |
Песня | |
Исполнитель | Лале Андерсен |
Дата выпуска | август 1939 |
Язык | немецкий |
Композитор | |
Автор слов | Лайп, Ханс[1] |
Медиафайлы на Викискладе |
История песниПравить
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Автором текста был Ханс Ляйп (1893—1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
Первые три строфы стихотворения он сочинил в 1915 году, стоя на посту в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации под названием «Песня молодого часового» в поэтическом сборнике «Die kleine Hafenorgel».
На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен. Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре Лале Андерсен.
В 1938 году композитор Норберт Шульце получил заказ написать музыку на некоторые стихотворения из поэтического сборника Ляйпа, в том числе и на «Лили Марлен». Для этого Шульце использовал мелодию, которую он уже написал для одной рекламной пластинки, придав ей ритм марша. В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем», была приглашена Лале Андерсен. Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день. Однако продажа шла плохо: продать удалось всего 700 экземпляров.
18 августа 1941 года песню передала в эфир оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая в частности на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники нашли в одном венском магазине. Но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» (когда выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии) была отстранена от культурной жизни рейха, а ее имя перестали упоминать в печати. В результате радио «Би Би Си» сообщило, что певица якобы находится в концлагере. В опровержение вражеской пропаганды в мае 1943 года Лале Андерсен снова разрешили выступления, но песня «Лили Марлен» оставалась под запретом.
Тогда со всех фронтов на радио стали приходить письма от солдат с просьбой вернуть полюбившуюся и пропавшую из эфира песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, попросив передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в вермахте, каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводились своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места театра военных действий[a].
В других странахПравить
В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года.
В том же 1941 году песня стала популярной среди британских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В результате в мае 1943 года текст был переведён на английский. Песня также сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.
В 1942 году песня была переведена также на финский язык, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.
С 1943 года «Би Би Си» передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре[3][4].
После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.
В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.
Поэт Ханс Ляйп прожил долгую жизнь, написав более 70 книг, но своё имя обессмертил именно «Лили Марлен», ставшей главной военной песней Второй мировой войны. Он умер в 1983 году в Швейцарии. По выражению Дуайта Эйзенхауэра, Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству[источник не указан 180 дней].
Текст песниПравить
Lili Marleen
1.
Vor der Kaserne | Перед казармой, | |
Vor dem großen Tor | Перед большими воротами | |
Stand eine Laterne | Стоял фонарь, | |
Und steht sie noch davor | И он еще стоит перед ними до сих пор | |
So woll’n wir uns da wieder seh’n | Так давай мы там опять увидимся. | |
Bei der Laterne wollen wir steh’n | Снова постоим у фонаря. | |
Wie einst Lili Marleen. | Как когда-то, Лили Марлен. | |
Wie einst Lili Marleen. | Как когда-то, Лили Марлен. |
2.
Unsere beide Schatten | Наших два силуэта | |
Sah’n wie einer aus | Выглядели как один. | |
Daß wir so lieb uns hatten | Как нам было хорошо, | |
Das sah man gleich daraus | Можно было сразу заметить. | |
Und alle Leute soll’n es seh’n | И всем людям должно это быть видно, | |
Wenn wir bei der Laterne steh’n | Когда мы стоим у фонаря | |
Wie einst Lili Marleen. | Как когда-то, Лили Марлен | |
Wie einst Lili Marleen. | Как когда-то, Лили Марлен |
3.
Schon rief der Posten, | Уже крикнул часовой, | |
Sie bliesen Zapfenstreich | Протрубили вечернюю зорю. | |
Das kann drei Tage kosten | Это может стоить трёх дней [ареста]. | |
Kam’rad, ich komm sogleich | «Товарищ, я уже иду!» | |
Da sagten wir auf Wiedersehen | Тогда сказали мы — до свидания. | |
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n | Как желал я пойти с тобой! | |
Mit dir Lili Marleen. | С тобой, Лили Марлен. | |
Mit dir Lili Marleen. | С тобой, Лили Марлен. |
4.
Deine Schritte kennt sie, | Твои шаги знает он [фонарь], | |
Deinen schönen Gang | Твою изящную походку. | |
Alle Abend brennt sie, | Каждый вечер он горит, | |
Doch mich vergaß sie lang | А меня он давно забыл. | |
Und sollte mir ein Leid gescheh’n | И если со мной приключится беда, | |
Wer wird bei der Laterne stehen | Кто будет стоять у фонаря | |
Mit dir Lili Marleen? | С тобой, Лили Марлен? | |
Mit dir Lili Marleen? | С тобой, Лили Марлен? |
5.
Aus dem stillen Raume, | Из тишины, | |
Aus der Erde Grund | Из глубины земли | |
Hebt mich wie im Traume | Поднимут меня наверх, как во сне, | |
Dein verliebter Mund | Твои влюблённые уста. | |
Wenn sich die späten Nebel drehn | Когда закружатся поздние туманы, | |
Werd' ich bei der Laterne steh’n | Я снова буду стоять у фонаря. | |
Wie einst Lili Marleen. | Как когда-то, Лили Марлен… | |
Wie einst Lili Marleen. | Как когда-то, Лили Марлен… |
СовременностьПравить
Возможно, этот раздел содержит оригинальное исследование. |
Этот раздел представляет собой неупорядоченный список разнообразных фактов о предмете статьи. |
В художественном фильме «Нюрнбергский процесс» (1961 год, реж. Стенли Крамер) в одном из эпизодов в баре звучит песня «Lili Marlen», примечательно, что в этом фильме актриса Марлен Дитрих, исполняющая роль вдовы немецкого генерала, переводит слова песни сопровождающему её пожилому судье.
В фильме «Горячий снег» (СССР, 1972 год) в одном из эпизодов слышно, как немецкие солдаты в траншеях поют песню «Lili Marleen».
В 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы[5].
В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир в фильме «Дядя Адольф по прозвищу Фюрер» (также выпущена на сингле клип).
В фильме «Испанский вариант» (СССР, 1980 год) в одном из эпизодов немецкие летчики из Легиона «Кондор» танцуют под песню «Lili Marleen». Однако к этому моменту мелодия ещё не была написана.
В 1983 году песня была исполнена Мари Иидзимой в составе сборника песен «Macross Vol. III Miss D.J.» по сериалу Макросс. Перевод выполнен Токико Като[6].
В 1995 году песня была использована в фильме Эмира Кустурицы «Андеграунд» в сцене с хроникой похорон Йосипа Броз Тито.
В фантастическом боевике «Barb Wire» (в русском переводе — «Не называй меня малышкой», США, 1996) персонаж Удо Кир (англ. Udo Kier), прибираясь после погрома в баре, напевает мотив «Lili Marlen».
В 1998 году итальянская неоклассическая группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.
По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.
В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Лангеог (нем. Langeoog; земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.
В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саэко Тибой, как саундтрек для аниме «Strike Witches».
В 2012 году эту песню в переводе И. Бродского исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band.
В 2014 году эту песню в переводе И. Бродского исполняет на своих концертах украинско-московская группа Ундервуд.
В 2018 году рефрен «Ах, как поют Лили Марлен» использовал в своей песне «Пидарасы одиночества» Михаил Елизаров.
ПримечанияПравить
КомментарииПравить
- ↑ Распространение песни на волнах «Солдатского радио» (нем. Soldatensender), вещавшего на немецком языке, было частью специальной операции американской разведки (кодовое название "MUZAK"), для которой привлекли Марлен Дитрих. Песня в её исполнении была полна пессимизма и подрывала моральный дух немецких солдат[2].
ИсточникиПравить
- ↑ 1 2 GEMA Repertoire
- ↑ Песня как спецоперация: как Марлен Дитрих работала на разведку США (неопр.). Дата обращения: 6 июня 2021. Архивировано 6 июня 2021 года.
- ↑ Sie sang die Anti-«Lili Marleen»-Version — B.Z. Berlin (неопр.). Дата обращения: 12 октября 2019. Архивировано 12 октября 2019 года.
- ↑ Deine Lili Marleen / Ich muß heut' an Dich schreiben free midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed breakfast (неопр.). Дата обращения: 12 октября 2019. Архивировано 28 октября 2020 года.
- ↑ [http://www.musicstack.com/album/milva/auf+den+fl%FCgeln+bunter+tr%E4ume Milva Auf Den Fl�geln Bunter Tr�ume Vinyl Records and CDs For Sale | MusicStack]
- ↑ Various — 超時空要塞マクロス Macross Vol. III Miss D.J. (Vinyl, LP) at Discogs (неопр.). Дата обращения: 2 февраля 2016. Архивировано 8 августа 2020 года.
ЛитератураПравить
- Ичин Корнелия, Йованович Миливое. «Лили Марлен» Х. Лейпа и «Жди меня» К. Симонова: опыт сближения с первого взгляда несближаемого // Ичин Корнелия, Йованович Миливое. Элегические раскопки. — Белград: Издательство филологического факультета в Белграде, 2005. — С. 67—88. — ISBN 86-80267-84-8.
- Маркина Л. Г., Муравлёва Е. Н., Муравлёва Н. В. LILI MARLEN «ЛИЛИ МАРЛЕН» // Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / под общ. ред. проф. Н. В. Муравлёвой. — М.: АСТ, 2006. — С. 578—579. — 1181 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-038383-5.
СсылкиПравить
- "Лили Марлен" в интерпретации Марлен Дитрих
- "Лили Марлен" в интерпретации Лале Андерсен (1942)
- Различное исполнение песни на её «Официальном» сайте
- Сборники немецких песен в переводе Натальи Краубнер
- Поэтический перевод Антона Чёрного
- Поэтический перевод Сергея Шатрова («Возле казармы, освещая двор, Столб стоял фонарный — и там он до сих пор…»)
- Страница А. Марченко
- Поэтический перевод Константина Филатова
- «Лили Марлен» в передаче цикла «Мифы и репутации» (Радио «Свобода», 26 апреля 2015)
- Песня Лили Марлен и две мировые войны
Для улучшения этой статьи желательно:
|