Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Лесбия — Википедия

Ле́сбия (устар. Лезбия; лат. Lesbia) — псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).

Эдуард Джон Пойнтер. «Лесбия и её воробушек»

С середины XIX века традиционно считается, что прообразом Лесбии являлась скандально известная[1] римская матрона Клодия Пульхра Терция. По следам прославленного поэтического цикла имя Лесбия стало нарицательным, символизирующим созидательную и одновременно разрушительную силу Женственности, которая рождает душевную боль и неудовлетворённость желаний мужчины из-за направленности влечения любимой не на него, а на кого-то другого.[2] В таком смысле имя Лесбия используется в сочинениях последующих эпох.

Личность ЛесбииПравить

 
Дж. Р. Веджелайн. «Лесбия»

О Лесбии нет никакой достоверной информации, кроме той, которую можно обнаружить в стихотворениях Катулла. Полагают, что ей посвящено 25 из 116 сохранившихся его стихотворений, в том числе самое знаменитое — «Odi et amo» (Ненавижу и люблю). В тринадцати стихотворениях Лесбия названа по имени. Стихи демонстрируют самый широкий диапазон чувств, которые испытывал поэт к своей возлюбленной: от нежной любви через грусть и разочарование к горькому сарказму[3].

И ненавижу её, и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем![4]

Кем именно была женщина, к которой были обращены одновременно любовь и ненависть поэта, могло бы навсегда остаться неизвестным и вызывать вопросы и предположения исследователей. Современный писатель В. Отрошенко так характеризовал образ Лесбии, сложившийся в стихах:

Обстоятельства могли бы сложиться так, что исследователи никогда бы не установили, кем была героиня этой истории. По стихам Катулла, где в образе Лесбии сосредоточены одновременно вся волшебная красота небесных богинь и все буйное блядство кабаков и переулков Рима, её можно было бы представлять кем угодно — потаскушкой с улицы Субура, какой-нибудь вольноотпущенницей, римской гетерой или некой лесбосской девушкой (жительницей острова Лесбос) — таков точный смысл псевдонима Lesbia, который Катулл дал возлюбленной.[5]

Тем не менее, можно обнаружить некоторые намёки. Крохи дополнительных сведений извлекают из сочинений позднеантичных писателей. Сидоний Аполлинарий (V век) упоминает о поэтическом даре Лесбии: «часто Коринна завершала строку за Назоном, Лесбия за Катуллом, etc.»[6] Писатель Апулей (II век) заметил, что её настоящее имя — Клодия (см. ниже). В какой степени эта информация основана на слухах, а в какой — является истинной, оценить невозможно, тем не менее, замечание Апулея стало почвой для создания многочисленных теорий, перечисленных ниже.

Происхождение псевдонимаПравить

Выбранный Катуллом псевдоним — женское имя, предполагавшее литературные и эротические коннотации, связанные с островом Лесбос, родиной весьма почитаемой автором поэтессы Сапфо. Традиция использовать вымышленное имя возлюбленной вместо настоящего была достаточно распространена. «Это был поэтический этикет: вымышленными именами пользовались, во-первых, чтобы не сглазить, а во-вторых, чтобы не скомпрометировать воспеваемое лицо. И это была психологическая игра с самим собой: она подчеркивала, что поэзия и жизнь — вещи разные и что в стихах поэт пишет не столько о том, что с ним было, сколько о том, что он хотел бы, чтобы с ним было», указывает Михаил Гаспаров[7].

Считается, что данный псевдоним впервые употреблён поэтом в стихотворении, обращённом к возлюбленной, но при этом являвшемся одновременно переводом с греческого строк Сапфо к своей любовнице (см. ниже), то есть псевдоним был придуман под влиянием знаменитых стихов другой поэтессы. Никаких коннотаций, связанных с однополой любовью, для римского поэта этот псевдоним не нёс, никаких лесбийских аллюзий стихи к Лесбии не имеют, и никем из исследователей в последующие века они не подразумевались.

Клодия Пульхра ТерцияПравить

Согласно наиболее распространённой версии, известной благодаря Апулею[8] (II век н. э.), в реальной жизни Лесбию звали Клодия. Обвинённый перед судом в чернокнижии и развратном поведении[9], Апулей заявил в своей защитной речи, что если он и упоминал в своих стихах реальных лиц, то только под вымышленными именами, подобно тому, как «Катулл называл Лесбией Клодию, а Тицида Метеллу Периллой, а Проперций под именем Кинфии скрывал Гостию, а у Тибулла была Плания на уме и Делия на языке». Предполагают, что Апулей черпал свою информацию из несохранившегося труда Светония De poetis или же из работы Галия Юлия Гигина, служившего Светонию основным источником.[10]

Эту Клодию принято отождествлять с одной из самых одиозных современниц Катулла — Клодией Пульхрой Терцией, бывшей замужем за покровителем поэта Метеллом, своим двоюродным братом. Родная её сестра была замужем за полководцем Лукуллом, сводная — за самим Помпеем. А её родным братом был тот самый Публий Клодий Пульхр, который проник в женском платье на таинства Благой Богини и скомпрометировал жену Цезаря, что вызвало её развод. Саму Клодию обвиняли в инцестуальной связи со своим братом. Известны два прозвища Клодии: «Боопида» (Волоокая) и «Квадрантария» (Ценою в четверть гроша).[11][12].

 
Чезаре Маккари. «Цицерон произносит речь против Катилины»

После кончины мужа у Клодии был роман с приятелем Катулла, богатым и красивым Целием Руфом. Они были любовниками с 59 по 57 годы до н. э. и жили в соседних домах на Палатинском холме. Прервав с ним связь, Клодия через подставных лиц обвиняла Целия Руфа в попытке её отравления, а также в многочисленных других преступлениях. Адвокатом обвиняемого выступил враг её брата Цицерон, произнеся на этом суде в марте 56 года до н. э. одну из самых знаменитых речей.[13] Большинство неприглядных фактов биографии Клодии известно именно из этой речи. Цицерон характеризует её как «всеобщую подружку» и как особу «не только знатную, но и общеизвестную», упоминает о её инцесте, любовниках и подозрительной смерти мужа. Целий был оправдан, а репутация Клодии — погублена. После этого никакой информации о жизни Клодии не появилось. Известно только, что в 44 году до н. э. она была ещё жива (существует запись о том, что в этом году она имеет какие-то деловые переговоры о недвижимости с тем же Цицероном)[14]. Ни один из современных Катуллу писателей не упоминает её имя в связи с поэтом[14][15].

Версия о том, что упомянутая Апулеем два века спустя Клодия является Клодией Пульхрой Терцией, была введена в научный обиход в 1862 году немецким учёным Л. Швабе.[16] Главные комментаторы[17] XIX века приняли реконструкцию Швабе, и хотя Хэвлок[18] бросил вызов многим из этих предположений, комментаторы[19] второй половины XX века, в том числе и отечественные (Михаил Гаспаров), всё ещё по большей части придерживаются именно этой версии[15].

Стихи к ЛесбииПравить

Стихи к Лесбии сохранились в найденном в Средневековье манускрипте в Вероне. Этот сборник — «Книга Катулла Веронского» — был произвольно составлен каким-то его веронским земляком в период поздней античности и содержит 116 стихотворений, расположенных вне какой-либо хронологической последовательности и датировки. Цикл стихотворений к Лесбии разбросан по книге беспорядочно, поэтому историю отношений с Лесбией приходится реконструировать[19].

Список стихов к ЛесбииПравить

Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить,
пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену.
Заходящее солнце восходит с утра, но не быть
нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену
беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз
и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню,
и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз
сосчитать поцелуи не мог и богатства не отнял[20].

Стихи о Лесбии датируются по большей части 57—55 годам до н. э. Исследователи указывают, что не нужно считать Лесбию единственной (или «единственной настоящей») любовью Катулла и относить к ней все, какие можно, безымянные любовные упоминания в его поэзии. Лесбия упоминается по имени только в 13 стихотворениях Катулла. Датировать большинство из них не представляется возможным, но многие явно написаны прежде прочих. Примерное хронологическое расположение (по М. Гаспарову)[21]:

  1. (№ 51) «Лесбия, только я тебя увижу, как весь обмираю, — верно, это от праздности!».
  2. (№ 5) «Лесбия, будем целоваться, не считая поцелуев, — чтоб не сглазили!»
  3. (№ 7) «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев хватит мне»
  4. (№ 86) «Квинтия — и та хороша лишь по частям, а моя Лесбия — вся»
  5. (№ 43) «Как, какую-то девку кто-то сравнивает красотою с моей Лесбией?»
  6. (№ 92) «Лесбия меня бранит — значит, любит: провалиться мне, я ведь тоже!»
  7. (№ 83) «Лесбия бранит меня при муже — тем хуже, если ему невдомек, что это значит!»
  8. (№ 79) «Лесбия предпочитает мне другого, а у него воняет изо рта!»
  9. (№ 87) «Лесбия, я тебя любил и был верен, как никто!»
  10. (№ 107) «Лесбия снова уступила моим желаниям — о, блаженство!»
  11. (№ 72) «Я тебя любил, Лесбия, не как любовницу, а как родную; но теперь я знаю тебя, и хоть люблю, но уже не так по-доброму»
  12. (№ 75) «До того ты меня довела, что уже не могу по-доброму, но не могу и не любить»
  13. (№ 58) И наконец: «Лесбия, так когда-то мной любимая, блудит теперь по подворотням!»

К этому ряду примыкает ещё десяток стихотворений. Имя в них не упомянуто, но перекличка мотивов, а также анализ употребляемых эпитетов, привязывает их к предыдущим, (с чем соглашаются практически все толкователи, опираясь на лингвистические сравнения)[источник не указан 1678 дней]:

Стихотворение № 51
Сапфо
(пер. с греч. яз.)
Катулл
(пер. с лат. яз.)

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
       Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
       Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
       Звон непрерывный.
[22]

Мнится мне, он бог, а не смертный образ,
Мнится, пусть грешно, он превыше бога:
Близ тебя сидит, не отводит взора,
Слушая жадно

Смех рокочущий этих губ. А мне-то
Каково терпеть! Чуть, бывало, встречу
Лесбию — душа вон из тела. Слово
Вымолвить трудно.

Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей
Тонким огоньком пробегает трепет,
И в ушах звенит, и в глазах темнеет —
Света не вижу.

Лень твоя, Катулл, для тебя погибель,
Лень рождает блажь о блаженстве мнимом,
Лень владык былых и держав богатых
Сколько сгубила?
[23]

  • (№ 2) «Ах, милый воробышек, над которым милая развлекает своё томление!»
  • (№ 3) «Бедный воробышек, ты умер, и глазки милой теперь заплаканы!»
  • (№ 70) «Милая клянется мне в верности — но такие клятвы писаны на воде»
  • (№ 109) «Милая предлагает мне любовь на всю жизнь — о, если бы она могла исполнить обещание!»
  • (№ 104) «Не могу сказать дурного слова о милой: если б мог, мне стало бы легче»
  • (№ 36) «Мы примирились — сожжем по обету кучу дрянных стихов, только не моих, а чужих!»
  • (№ 85) «И ненавижу и люблю одновременно — какая мука!»
  • (№ 91) «Геллий, зачем ты вступил в связь с той, к кому меня снедала злая любовь»
  • (№ 37) «Девушка, которую любил я больше всех в мире, теперь наперебой любится с богачами»
  • (№ 76) «Я был честен в любви — воздайте же мне, боги, помогите исцелиться!»
  • (№ 8) «Крепись, Катулл: она не любит — не люби и ты, ей же хуже!»
  • (№ 11) «Передайте ей, друзья: пусть надрывает всех своих любовников, но обо мне забудет: она подкосила меня, как цветок»

Кроме того, ряд параллелей со стихами к Лесбии, важных для понимания их литературного контекста и датировки, а также соотношения реальной личности Катулла и его лирического героя, имеют несколько любовных стихотворений Катулла, обращенных к Ювенцию[24].

Первое стихотворение к ЛесбииПравить

Хронологически первым стихотворением цикла, обращённого к Лесбии, считается № 51 — по той причине, что из него с наглядностью видно, каким образом поэт изобрёл псевдоним для своей возлюбленной. Де факто оно является переводом Катулла на латынь греческого стихотворения Сапфо. Лесбосская поэтесса обращает свои строки к своей лесбосской же возлюбленной, которую ревнует к мужчине, и не называет её по имени. Катулл в эту оду внёс множество произвольных изменений и дополнений. В том числе он ввёл в неё и это обращение, превратив характеристику адресата стихов в её личное имя — Лесбия. Некоторые исследователи даже предполагают[5], что сама любовь к конкретной женщине ещё не вошла в жизнь Катулла, а имя для неё он уже придумал. Как бы то ни было — появилась реальная Лесбия в момент написания данных стихов или уже позже, имя поэту полюбилось.

В своем стихотворении Катулл резче, по сравнению с Сапфо, подчёркивает субъективные моменты чувств[5] и заканчивает резонирующей сентенцией, добавляя ещё одну строфу, где ругает себя за лень, которая, по его мнению, явилась стимулом его чувств: «Праздность, друг Катулл, для тебя — отрава. / Праздность — чувств в тебе пробуждает буйство. / Праздность и царей и столиц счастливых / Много сгубила»[25].

Воробушек ЛесбииПравить

Самым запоминающимся атрибутом Лесбии стал её ручной воробей, воспетый Катуллом в двух обращённых к ней стихотворениях (№ 2 и № 3). Оба стихотворения были очень популярны среди римских читателей. Хозяйка воробья в стихах по имени не названа, но уже древние не сомневались, что это Лесбия (см. например Марциал 7:14: «…любимая нежным Катуллом, / Плакала Лесбия, ласк птички своей лишена»).

 
Джон Уильям Годвард.
«Лесбия с воробушком»

В стихотворении № 2 поэт просто завидует воробью, который волен в любой момент порхать по телу его любимой. Стихотворение № 3 представляет собой стихотворный некролог на смерть птички. В нём Катулл «пародирует поминальный плач и надгробные речи, внося те же сетования на краткость жизни, те же повторы, те же ласкательные и уменьшительные существительные и т. д., но все эти средства художественного выражения даны в шутливо-ласковом тоне»[26]. Воробей был посвящён Венере (в частности, на колеснице, запряжённой воробьями, богиня является в гимне Сапфо) и особенно годился в герои любовного стихотворения. «Воробышек» было ласкательным словом у влюбленных ещё в комедиях Плавта.

Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Он такой был прелестный и веселый,
Он всегда к ней выпархивал навстречу,
Сладко-сладко клевал её повсюду,
Не слезая с неё ни на минуту,
Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил –
А теперь он идет по той дороге,
По которой, увы, нельзя вернуться,
В край безмолвия, ужаса и мрака.
Будьте прокляты, духи подземелья,
Пожиратели юных и прекрасных!
Вы похитили у меня такую
Ненаглядную, милую пичужку!
О жестокость судьбы! О бедный птенчик!
Безутешно хозяюшка рыдает —
У неё даже глазки покраснели[27].

Современная переводчица Рахель Торпусман в своих комментариях к этому стихотворению повторяет курьезное мнение Анджело Полициано, согласно которому, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». Некоторые исследователи полагают, что, учитывая то, что поэзия Катулла полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование, но большинство авторитетных комментаторов Катулла (В. Кролль, Р. Эллис и др.) считают её абсурдной и не считают нужным обсуждать[28].

Поминальный плач по воробьишке был популярен не только в римскую эпоху, но и позже, и вызвал подражания, в частности:

  • Овидий, элегия «На смерть попугая» своей возлюбленной Коринны.
  • Джон Скелтон, стихотворение «Phyllyp Sparowe» на смерть воробья Джейн Скроуп (1505)
  • А. Дельвиг, «На смерть собачки Амики» (1821)[29].
  • А. Востоков, «На смерть воробья» (Дашеньки)[30]

В европейской живописи второй половины XIX века Лесбия изображается именно в компании воробьёв[31]. Кроме того, в честь Лесбии в своё время было названо семейство колибри — колибри-шлейфоносцы (латинское название — Lesbia).

«Ненавижу и люблю»Править

Двустишие № 85 Odi et amo («Ненавижу и люблю»), написанное в период очередного разлада поэта с возлюбленной, входит в золотой фонд мировой поэзии и является одним из самых популярных его произведений.

История любви Лесбии и КатуллаПравить

 
Лоуренс Альма-Тадема. «Катулл у Лесбии»

Исследователи отмечают, что ярко личный характер любовной лирики Катулла создаёт искушение рассматривать его стихи как «человеческие документы» и использовать их в психолого-биографическом плане[32].

Такие попытки нередко делались в беллетристической форме, например, в романизированных биографиях Катулла. Но и научные исследователи также занимались восстановлением любовной истории Катулла и Лесбии. Применяемый механизм таков: стихотворения комбинуются с биографическими сведениями о предполагаемой героине — Клодии Пульхре Третьей, и таким образом, устанавливается история и хронология любовных отношений Катулла и Клодии до и после его путешествия в Вифинию[32].

Соответственно, стихотворения размещаются по отдельным этапам «романа» — от первых робких надежд и блаженства взаимной любви через ревность, размолвки и примирения к последующему душевному раздвоению и окончательному разрыву. «Биографическая ценность подобных восстановлении остается все же весьма условной, тем более, что задача эта допускает, как показал опыт, различные решения»[32], указывают историки античной литературы.

Биографические сведения о КатуллеПравить

Известные события жизни Катулла таковы: около 61—60 годов до н. э. Катулл прибыл в Рим и поступил в свиту сенатора Квинта Метелла Целера, женатого на Клодии. В ранний римский период, как явствует из его элегии № 68, посвящённой некому Аллию, у него была совсем другая любовь — candida diva, как он её называет. Она была женою Аллия, в доме которого Катулл поселился, переехав из Вероны в Рим. Поэт вспоминает об этой поре с восторгом. Богиню и госпожу они делили с Аллием на двоих, это была их communis amor. Катулл был безмерно благодарен другу и потом с удовольствием вспоминал это время[33].

Катулл ко времени своего приезда в Рим и встречи с Лесбией был безвестным провинциалом, не обладающим ни родовитостью, ни богатством, ни римским гражданством. Именно таким он, вероятно, и представлялся Квинту Метеллу Целеру, сенатору, происходившему из знатного римского рода и избранному в 60 году консулом. По приезде в Рим Катулл очутился в его свите не случайно: буквально только что, в 62—61 годах, Метелл занимал должность наместника родины веронца Катулла Предальпийской Галлии, и для Катулла, как выходца из этой провинции, было естественно искать у него покровительства в Риме[33].

По-видимому, Катулл отлично освоился в столичных литературных и светских кругах, где он вскоре повстречался с будущей героиней своих стихотворений — Лесбией, вне зависимости, была ею Клодия или нет. В свите сенатора Метелла Катулл оставался недолго, около года. В 59 году до н. э. его покровитель неожиданно скончался, отравленный, по убеждению некоторых современников, собственной женой. (Если Клодия была Лесбией, то её роман с поэтом начался ещё до смерти супруга, поскольку в одном из стихотворений Катулл упоминает, что любимая бранит его в присутствии мужа, а тот и не подозревает, откуда такие страсти). После смерти Метелла Катулл перешёл в свиту другого сенатора — Гая Меммия, и через некоторое время отправился с ним в Вифинию. В жизни Клодии в этот момент разворачиваются события романа с Целием, известные по речи Цицерона (о соотношении хронологий историй Лесбии и Клодии см. ниже). Разгромный процесс Цицерона предшествует прощальному стихотворению Катулла, в котором он окончательно порывает с Лесбией. Через несколько лет после этого он умирает[33].

Реконструкция любовной историиПравить

Безотносительно отождествления Лесбии с Клодией и конкретных дат, посвящённый Лесбии поэтический цикл имеет свою внутреннюю хронологию, которая очевидна из эмоций, переполняющих автора: безмятежно-счастливое начало, яростная ревность, уличения в неверности, жестокие размолвки, проклятия, клятвы, слезы, радостные примирения, наконец, окончательный разрыв[32].

 
Лоуренс Альма-Тадема. «Любимый поэт»: древнеримская женщина, читающая свиток со стихами.

Исследователи античной литературы характеризуют смену настроений в цикле стихов: «в быстром чередовании сентиментальности и иронии, пафоса и резонерства, вкрадчивости и задора развёртываются стихотворения о воробье любимой, о смерти воробья, о жажде несчётных поцелуев»[32]. Это те произведения Катулла, которые пользовались особенной славой в древности и в Новое время и вызвали большое количество подражаний и переделок в «галантной лирике» Ренессанса и последующих веков. В дальнейшем шутливые тона сменяются более мрачными, и основным мотивом становится разлад чувств, презрение к той, которая не сумела достойным образом ответить на глубокую любовь, и неспособность подавить всё более разгорающуюся страсть[33].

Стадии их отношений таковы:

  1. Трепетная влюбленность Катулла
  2. Счастливая взаимность
  3. Ссоры
  4. Примирения
  5. Катулл узнает об изменах Лесбии
  6. Горькая ярость и язвительная злоба Катулла
  7. Успокоение, подведение итогов и окончательный отказ.
Соответствие стихов и стадий отношений
Период отношений Пример
(фрагменты стихов)
Любовные стихи к Лесбии № 2, 3, 5, 7, 13,
51, 87, 107, 109

№ 7: Спросишь Лесбия, сколько поцелуев
Хватит мне и вполне, что за вопросы?[23]

  • Стихи, сравнивающие её с другими женщинами
№ 43, 86

№ 43: Тебя ли провинция с Лесбией милой
равняет? О, век неразумный, постылый![34]

Стихи о их ссорах № 36, 83, 92, 104

№ 92: Лесбия дурно всегда, но твердит обо мне постоянно
Нет, пропади я совсем, если не любит меня.
Признаки те же у нас: постоянно её проклинаю
Но пропади я совсем, если её не люблю[23].

  • Упоминание наличия у Лесбии мужа
№ 83

Много обидного мне говорит в присутствии мужа
Лесбия, он же, глупец, рад неизвестно чему[23].

Стихи о её изменах Катуллу, его к этому отношению и примирении № 8, 68, 70, 72,
75, 76, 85

№ 75: Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен
И доведен до того, что не способен теперь
Ни относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей,
Ни перестать любить — что ты со мной ни твори[27].

  • Роман Лесбии с Лесбием
№ 79

Лесбий красив? Ну ещё бы! Он Лесбии нравится больше,
Горький Катулл мой, чем ты с домом и родом твоим[23]

  • Роман возлюбленной поэта (Лесбии?) с Геллием
№ 91

Геллий, не потому тебе доверял я всецело
В этой несчастной моей и безнадежной любви,
Не потому, что тебя я считал человеком надежным…[23]

  • Роман возлюбленной поэта (Лесбии?)
    с Эгнатиусом, который «чистит зубы мочой»
№ 37

Я вам похабщиной пораспишу всякой,
Раз девушка моя с моих колен встала,
Которую любил я крепче всех в мире,
Из-за которой я такие вел битвы, —
И нынче села, богачи и знать, с вами,
И любите её наперебой все вы[23]

Яростные и язвительные стихи против Лесбии № 37, 58, 79

№ 58: Целий! Лесбия, Лесбия (ты слышишь,
Чуешь?), Лесбия, та, что самой жизни,
Милых всех для меня была дороже,
В переулках теперь и в подворотнях
Эта Лесбия тешит внуков Рема[23].

  • Окончательное прощание
№ 11

По её вине иссушилось сердце,
 Как степной цветок, проходящим плугом
 Тронутый насмерть[35]

Идентификация Лесбии с Клодией Пульхрой ТерциейПравить

Существуют противники отождествления Клодии Пульхры Терции с Лесбией. В пользу обеих версий приводятся следующие доводы:

Доводы «за»Править

№79

Лесбий красив? Ну ещё бы! Он Лесбии нравится больше,
Горький Катулл мой, чем ты с домом и родом твоим.
Пусть он красив! Но пускай пропаду со всем домом и родом,
Если хоть трое друзей в рот поцелуют его[23].

  • свидетельство Апулея по поводу имени «Клодия»
  • несомненное знакомство Катулла с Клодией Пульхрой Терцией — женой его покровителя
  • дурная репутация Клодии, которая оправдывает резкие эпитеты, обращённые к Лесбии
  • интимная связь Клодии Пульхры Терции с её братом Публием Клодием Пульхром (известна из речи Цицерона), имеющая аналогию со стихотворением № 79, где описывается связь Лесбии с неким Лесбием. Кроме того, важно, что первая строчка стихотворения по-латыни звучит: Lesbius est pulcher. Quid ni? Quem Lesbia malit, то есть Катулл, возможно, играя словами, употребляет в отношении соперника слово «красивый» — pulcher, которое полностью совпадает с одной из частей имени Публия Клодия Пульхра — лат. Publius Clodius Pulcher.

Доводы «против»Править

Хронологические рамкиПравить

Год до н. э. События реальной жизни События любовной истории поэта и Лесбии
ок. 94 года рождение Клодии
ок. 87 года Рождение Катулла
61 год Катулл приезжает в Рим Приблизительная дата романа с женой Аллия
60 год Верхняя граница начала романа с Лесбией
59 год Смерть мужа Клодии. Начало её романа с Целием
57 год Конец романа Клодии с Целием. Катулл уезжает в Вифинию Бо́льшая часть стихов к Лесбии
56 год Суд над Целием и речь Цицерона, уничтожающая Клодию. Катулл в Вифинии
55 год Цезарь переходит через Альпы Стихотворение № 11 — окончательный разрыв с Лесбией
ок. 54 года Смерть Катулла
ок. 44 года последнее упоминание о Клодии

Главным доводом, заставляющим задуматься противников отождествления, оказываются хронологические рамки[32][36].

Все скудные и немногочисленные датировки в стихах Катулла относятся к 60—55 годам (и по большей части к 57—55 годам) до н. э. Единственный хронологический намёк в стихах о Лесбии[32] (последнее из цикла — № 11 с надрывным прощанием) — к 55 году. Это стихотворение было написано не раньше 55 года, или даже позже, потому что именно в 55 году Цезарь с огромным войском совершил первый переход через Альпы. Именно это событие упомянуто в третьей строфе: «sive trans altas gradietur Alpes,/ Caesaris visens monumenta magni» (Перейду ли Альп ледяные кручи, / Где поставил знак знаменитый Цезарь).

Между тем, Клодия овдовела только в 59 году до н. э., и до этого дня вела себя сдержанно. После смерти мужа её любовником стал Целий, причём его даже подозревали в том, что он помог любимой женщине отравить супруга. С Целием она провела 59—57 годы. Роман Катулла можно было бы поместить в тот промежуток времени, когда Целий и Клодия, разорвав отношения, готовились к судебному процессу. Однако известно, что как раз в это время Катулла не было в Риме. В 57 году он уехал на Восток, в Вифинию, с претором Гаем Меммием, в свиту которого он перешёл после смерти Метелла[33].

В 57-56 годы до н. э. Катулл всё также остается в Вифинии, а в 56 году происходит судебный процесс, после которого Клодия совсем исчезает из виду — или умирает, или удаляется на вынужденный покой. Стихотворение № 11 написано после 55 года, то есть «злые и последние слова» были сказаны поэтом уже после судебного процесса. Однако по общему убеждению исследователей[5] Клодия уже не могла быть в это время любовницей Катулла, ибо процесс круто изменил её судьбу, если даже не привёл к её внезапной смерти. Да и сам Катулл, страдавший, как явствует из некоторых его стихов, чахоткой, был тогда на пороге смерти, последовавшей предположительно в 54 году до н. э.[33]

Стало быть, если Клодия была Лесбией, то её роман с Катуллом — лишь краткая промежуточная или попутная интрижка довольно раннего времени, а стихи о ней Катулла (по крайней мере, некоторые) — произведения очень поздние, то есть — писались «по следам». Михаил Гаспаров предлагает такое решение проблемы: «возникает вопрос: обязаны ли мы представлять себе любовные стихи Катулла мгновенными откликами на события его отношении, с Клодией? нельзя ли представить, что многие из них были написаны позже, по воспоминаниям, ретроспективно»[7] и приводит в качестве примера ретроспективные любовные стихи Фета. Это предположение остается всего лишь версией, с которой не сочетается пламенное горячее чувство в стихах Катулла, которое вряд ли смогло бы быть столь горячим в стихах, написанных по памяти[33][37].

 
«Маленькая драгоценность»,
худ. Степан Бакалович

Социальные краскиПравить

Второй важный момент — социальные краски стихов. Гаспаров отмечает: «Реальная Клодия была знатной женщиной, по социальному положению стоявшей гораздо выше безродного молодого веронца. Но в стихах Катулла нигде, ни единожды не мелькает взгляд на Лесбию снизу вверх»[7].

Поэт говорит о ней как о равной или как о низшей. «Забудем на минуту то, что мы знаем от Апулея и Цицерона, и представим себе Лесбию такой, какими были обычные героини античной любовной лирики — гетерой, полусветской содержанкой: и ни один катулловский мотив не будет этому противоречить. Больше того: иногда Катулл прямо стилизует Лесбию под продажную женщину — вот он переборет свою любовь (№ 8), и как ты будешь теперь жить?… кого любить? кому скажешь „твоя!“? кого станешь целовать? кого кусать в губки?. В стихотворении № 58 его Лесбия блудит по подворотням, а в стихотворении № 37 изображается (правда, безымянно) кабацкой девкой, которую одна компания отбивает у другой»[33].

 
Изображение гетеры на древнегреческой вазе

Трудно представить такое обращение к жене сенатора, внучке и племяннице консулов, свояченице двух из самых могущественных и знатных лиц Рима того времени — Помпея и Лукулла. Не ощущается и разница в возрасте — а реальная Клодия была примерно на 10 лет старше Катулла. Кроме того, если верить Сидонию, Лесбия писала стихи — а о Клодии подобного не известно[33].

Это особенно интересно по сравнению со стихами к предыдущей любви поэта — жене Анния (имя которой в истории Рима не оставило никакого следа) к которой он относится подчёркнуто уважительно: прямо называет её — «dominae», что означает «госпожа; хозяйка дома; супруга»[33].

Гаспаров, считающий отождествление Клодии с Лесбией верным, считает такое простецкое обращение к Лесбии литературной игрой. Предлагаемое Гаспаровым решение состоит в том, что Катулл стилизовал Клодию под гетеру нарочно, поскольку «именно гетера была для античного общества наставницей в „науке любви“ — и не только любви телесной, но и, как это ни неожиданно, любви духовной. И античная поэзия не хотела забывать об этой школе». И, тем не менее, учёный изумляется сам: «любовь к светской женщине оказывается у Катулла загримированной под любовь к гетере — и это у поэта, для которого „столичность“ была превыше всего!»[33]. Других учёных, в первую очередь Хэвлока, эти же доводы заставляют усомниться в истинности отождествления.

Неоднозначные доводыПравить

№ 77 № 58

Руф, я верил тебе, я считал тебя другом — все даром!
Даром? О нет, цена слишком высокой была!

Ты меня предал; твое вероломство прожгло мне всю печень,
Ибо ты отнял все, что было дорого мне.

Как же бесславен конец нашей дружбы, казавшейся вечной;
Как же мучителен яд горестной жизни моей
[27].

Целий! Лесбия, Лесбия (ты слышишь,
Чуешь?), Лесбия, та, что самой жизни,
Милых всех для меня была дороже,
В переулках теперь и в подворотнях
Эта Лесбия тешит внуков Рема
[23].

Также из стихов Катулла можно извлечь информацию, которая имеет неоднозначное толкование и употребима относительно обеих версий, как «за», так и «против».

Стихи к ЦелиюПравить

Марк Целий Руф, любовник Клодии, позже пострадавший от неё в суде, был приятелем Катулла и вращался с ним в одних кругах. «Книга Катулла Веронского» включает два стихотворения, где он назван по имени.

Одно из них (№ 58) очевидно входит в цикл к Лесбии, поскольку она там упоминается, а второе (№ 77) можно включить в него предположительно, если придерживаться версии, что Катулл узнает о том, что Целий отбил у него любимую Лесбию-Клодию и по этой причине испытывает ненависть. С другой стороны, оно может относиться к любой другой теме, поскольку непонятно, за какое именно предательство ругает Целия Катулл. Кроме того, недостоверно, что Руф, упомянутый в стихах, является именно Марком Целием Руфом.

Стихотворение к Целию про Лесбию достаточно загадочно: оно явно относится к последнему этапу любовной истории Катулла, печально-возвышенное, короткое и преисполнено дружеских чувств (то есть предательство либо прощено, либо ещё не случилось), кроме того, из него видно, что либо между Целием и Лесбией ничего нет, либо эти чувства уже прошедший этап. Интересно притяжательное местоимение «наша» (Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa), которым именует поэт женщину, рассказывая о ней другу (это довод в пользу отождествления).[37]

Стихи к ЦицеронуПравить

Марк Туллий Цицерон был другом Целия и произнёс в его защиту речь, оправдавшую юношу, но приведшую к краху репутации Клодии. К нему Катуллом написано стихотворение (№ 49), также являющимся загадочным, поскольку поэт, с явной иронией, называет себя «наихудшим из всех поэтов», а Цицерона — «наилучшим из адвокатов». Комментаторы до сих пор не могут сойтись во мнении, какое чувство он выразил в стихотворении, обращённом к Цицерону:

 
Цицерон (из «Юмористической истории Древнего Рима», ок. 1850)

О Марк Туллий! О ты, речистый самый
Из праправнуков Ромула на свете
В настоящем, прошедшем и грядущем!
Благодарность тебе с поклоном низким
Шлет Катулл, наихудший из поэтов.
Столь же самый плохой из всех поэтов,
Сколь ты лучше всех прочих адвокатов![38]

«Было ли это стихотворение нечаянным откликом уязвлённого сердца на обдуманную и тонко выстроенную казнь возлюбленной?» — вопрошают комментаторы[5]. Или, может быть, оно вообще не имело никакого отношения к апрельскому процессу 56 года, а было всего лишь ироническим ответом, вызванным нападками Цицерона на новое литературное течение, к которому примыкал Катулл, как трактуют некоторые комментаторы, не учитывая, впрочем, того обстоятельства, что Катулл уже не входил в него в это время. «Но если речь здесь всё же идёт о Лесбии, то что содержат в себе эти строки — одно лишь злобное ёрничество? Обиду? Или же в них действительно выразилась горестная благодарность Цицерону, к которому Катулл мог хорошо относиться за его речь „За Целия“ против изменницы Клодии».

Окончательные версииПравить

  1. Лесбия — это действительно Клодия Пульхра Терция.
    1. Владислав Отрошенко довольно смело предполагает, что Лесбией действительно была Клодия, но лирическим героем обращённых к ней стихов Катулла — не сам Катулл, а реальный любовник Клодии — Целий[5] — то есть поэт описывал в стихах постороннюю любовную историю.
  2. Лесбия — это другая женщина, носившая имя Клодии.
    1. какая-нибудь родственница Клодии Пульхры Терции, например, одна из её старших сестёр-тёзок: Клавдия Пульхра Прима («Первая») или Клавдия Пульхра Секунда («Вторая»).
    2. существует предположение, что она была не аристократкой, а вольноотпущенницей семьи Клодиев, и поэтому, согласно обычаю, носила родовое имя[39].
  3. Лесбия — это некая «гетера», умевшая слагать стихи, «подруга» или «спутница» (amicae) — высокообразованная женщина особого статуса, схожего с положением древнегреческих гетер, бывших чем-то большим, чем рожающие детей домоправительницы[2].
  4. Лесбия не имеет под собой никаких реальных прототипов и является собирательным образом.
  5. Катулл использовал один и тот же псевдоним для обозначения нескольких своих возлюбленных.

Значение лирики Катулла, обращённой к Лесбии, и восприятие потомкамиПравить

 
Лоуренс Альма-Тадема.
«Лесбия и мёртвый воробей»

Любовная история Катулла и Лесбии является одной из самых известных древнеримских романтических историй, благодаря силе чувств и таланту, проявленному поэтом. Филологи и историки не устают предлагать различные варианты реконструкций истинной последовательности событий «из стихотворных осколков». Кроме того, Лесбия стала символом жестокой женственности, вечным символом всесжигающей страсти к женщине[2], а также известной литературной загадкой[40].

С точки зрения литературы и истории чувств очень важно, что Катулл вошёл в сознание нового времени как «открыватель романтической, духовной любви, впервые нашедший слова для этой, казалось бы, врождённой человеческой потребности»[7] (до него в латыни даже не было некоторых слов для описания определённого рода чувств), он стал «изобретателем чувств»[7].

№11

Фурий ласковый и Аврелий верный!
Вы — друзья Катуллу, хотя бы к Инду
Я ушел, где море бросает волны
     На берег гулкий.
Иль в страну Гиркан и Арабов пышных,
К Сакам и Парфянам, стрелкам из лука,
Иль туда, где Нил семиустый мутью
  Хляби пятнает.
Перейду ли Альп ледяные кручи,
Где поставил знак знаменитый Цезарь,
Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов
  Страшное море, —
Все, что рок пошлет, пережить со мною
Вы готовы. Что ж, передайте милой
На прощанье слов от меня немного,
  Злых и последних.
Со своими пусть кобелями дружит!
По три сотни их обнимает сразу,
Никого душой не любя, но печень
  Каждому руша.
Только о моей пусть любви забудет!
По её вине иссушилось сердце,
Как степной цветок, проходящим плугом
  Тронутый насмерть.[35]

«Его любовь стремится подняться над уровнем простого чувственного влечения, но для этого нового и неясного ещё античному человеку чувства поэт не имеет подходящих слов и образов. Он говорит о „вечном союзе дружбы“ (термин, заимствованный из сферы международных отношений), о том, что любил Лесбию „не как чернь подружку, а как отец любит детей и зятьев“, пытается разграничить два вида любви, „любовь“ (в традиционном античном смысле, то есть чувственное влечение) и „благорасположение“. При такой новизне жизнеощущения лирика Катулла оказывается свободной от многих традиционных штампов, и даже привычные мотивы любовной поэзии и фольклора приобретают свежее звучание и подаются в оригинальных сочетаниях. Характерно, что образ Лесбии дается только отдельными штрихами, не образующими целостного рисунка: поэт занят главным образом собой и своими чувствами».[32]

Кроме того, считается, что Катулл подарил французскому, испанскому, итальянскому и португальскому языкам слово «поцелуй» — basium. Это слово было неизвестно римлянам (они употребляли osculum или suavium). Принесённое Катуллом из равнин Северной Италии, оно утвердилось в латинском языке и вытеснило все остальные, а затем перешло в романские языки[41].

Произведения Катулла пользовались особенной славой в древности и в Новое время и вызвали большое количество подражаний и переделок в галантной лирике Ренессанса и последующих веков — как по форме, так и по тематике.

В культуреПравить

В музыкеПравить

  • Катулл и Лесбия — персонажи кантаты Карла Орфа «Catulli Carmina», где рассказывается по-своему реконструированная композитором история их любви.[42]

В поэзииПравить

  • Марио Раписарди, Catullo e Lesbia, 1875.
  • Александр Сергеевич Пушкин, «Оставь, о Лезбия, лампаду…», 1818—1819:
    Оставь, о Лезбия, лампаду
    Близ ложа тихого любви.
  • Владимир Соловьёв, «Эпиграммы», 1897:
    Дал вечность Лесбии своей
    Катулл, хоть к ней отнесся строго…
    Катуллов нет у нас, ей-ей,
    Но Лесбий, батюшки, как много!
  • Осип Мандельштам делает Лесбию адресатом двух своих стихотворений в своей «Антологии античной глупости», 1912:
    Ветер с высоких дерев срывает жёлтые листья.
    Лесбия, посмотри: фиговых сколько листов!

— Лесбия, где ты была? — Я лежала в объятьях Морфея.
— Женщина, ты солгала: в них я покоился сам!

  • Иосиф Бродский:
    Лесбия, Юлия, Цинтия, Ливия, Микелина.
    Бюст, причинное место, бёдра, колечки ворса.
    Обожжённая небом, мягкая в пальцах глина —
    Плоть, принявшая вечность как анонимность торса…
  • Лесбия — персонаж многочисленных стихотворений немецкого барочного поэта Гофмансвальдау

В прозеПравить

 
Чернохвостая лесбия — вид колибри
  • Торнтон Уайлдер в романе «Мартовские иды» о последнем годе жизни Цезаря придерживается версии Клодия=Лесбия и талантливо и в запоминающейся манере рисует картину любовного романа Катулла, сдвигая, впрочем, весьма сильно временные рамки: поэт умер лет за десять до описываемых событий.
  • Franko Mimmi, Carlo Frabetti. Amanti latini, la storia di Catullo e Lesbia (2001)
  • Сборник любовных рассказов «My Mistress’s Sparrow is Dead» (2008), составитель Джеффри Евгенидис.

В живописиПравить

Две картины Альмы-Тадемы, по одной — Джон Уильям Годвард, Дж. Р. Веджелайн, Э. Д. Пойнтер.

В биологииПравить

В честь Лесбии назван род колибри — колибри-шлейфоносцы, имеющий двух представителей:

Другие ЛесбииПравить

  • Лесбия — повивальная бабка, персонаж комедии Теренция «Девушка с Андроса».
  • Лесбия — персонаж пьесы «Чистилище святого Патрика» Кальдерона.
  • Лесбия — «домашнее» имя, которое использует Роберт Грейвс в своих исторических романах об императоре Клавдии для именования Юлии Ливиллы, сестры Калигулы (возможно, чтобы современному читателю было удобно её отличать от других многочисленных Юлий и Ливилл в этих книгах).
  • «Лесбия Брэндон» — неоконченный роман Суинбёрна, опубликованный посмертно.

ЛитератураПравить

  • Arthur H. Weston. The Lesbia of Catullus // The Classical Journal, Vol. 15, No. 8 (May, 1920), p. 501
  • Micaela Janan, 'When the Lamp is Shattered': Desire and Narrative in Catullus. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1994. Pp. xviii + 204. ISBN 0-8093-1765-6.
  • C. Deroux (1973) «L’identité de Lesbia» ANRW I.3: 390—416
  • T. P Wiseman (1979) «Catullus His Life and Times» JRS 69: 161—168
  • M. Rothstein (1923) «Catullus und Lesbia» Philologus 78:1-34
  • M. Skinner (1982) «Pretty Lesbius» TAPA 112:197-208; (1983) «Clodia Metelli» TAPA 113: 273—283
  • Julia Dyson Hejduk. Clodia: A Sourcebook. 2008. Norman: University of Oklahoma Press, 2008. Pp. 269. ISBN 0-8061-3907-2, 9780806139074 (рецензия)

ПримечанияПравить

  1. Цицерон. Речь в защиту Марка Целия Руфа. XIII
  2. 1 2 3 Наталья Пушкарева. Лесбия
  3. Гаспаров М. Избранные труды. О поэтах. — М., 1997. — Т. 1. — С. 86—87.
  4. Перевод Я. Голосовкера
  5. 1 2 3 4 5 6 В.Отрошенко. Тайная история творений
  6. Sidonius Apollinaris Epistulae 10.6
  7. 1 2 3 4 5 Михаил Гаспаров. Катулл, или изобретатель чувств  (неопр.). Дата обращения: 23 ноября 2008. Архивировано из оригинала 12 марта 2009 года.
  8. Apuleius, Apologia 10
  9. Апулей сумел жениться на богатой вдове, которая до него всем отказывала, чем вызвал гнев её родственников.
  10. Wiseman, T Peter: Cinna the Poet and other Roman Essays (Leicester University Press, 1974): 104
  11. Катулл. Переводы Анри Волохонского  (неопр.). Дата обращения: 14 ноября 2008. Архивировано из оригинала 16 марта 2013 года.
  12. Плутарх («Цицерон», 29) пишет, что Клодию «прозвали Квадрантарией за то, что кто-то из её любовников, насыпав в кошелёк медных денег, послал ей вместо серебра». Квадрант — четверть асса, мелкая медная монета. Целий назвал Клодию «квадрантной Клитемнестрой» — намёк на убийство мужа. См. также Ювенал, Сатиры, VI, 447; Сенека, Письма, 86, 9; Квинтилиан, VIII, 6, 53.
  13. Цицерон. «Речь в защиту Марка Целия»
  14. 1 2 Marilyn B. Skinner, «Clodia Metelli», TAPA 113 (1983) 281-3.
  15. 1 2 Scholia Reviews ns 4 (1995) 14.  (неопр.) Дата обращения: 18 ноября 2008. Архивировано из оригинала 12 марта 2009 года.
  16. Ludwig Schwabe. Quaestiones Catulli (изд. Giessen, 1862).
  17. A. Baehrens 1885, B. Schmidt 1887, R. Ellis 1889.
  18. E. A. Havelock, The Lyric Genius of Catullus, Oxford, 1939.
  19. 1 2 Fordyce 1961, Quinn 1970.
  20. Перевод Михаила Сазонова. См. также другие переводы этого стихотворения в Викитеке.
  21. Что именно входит в цикл, может оспариваться. Так, Джулия Дайсон причисляет к циклу Лесбии следующие стихи: 2, 3, 5, 7, 8, 11, 13, 36, 37, 43, 51, 58 и 60, затем 68, 70, 72, 75, 76, 79, 83, 85, 86, 87, 92, 104, 107 и 109. Её мнение разделяется не всеми исследователями (Julia T. Dyson. The Lesbia Poems // A Companion to Catullus. 2007, ISBN 978-1-4051-3533-7)
  22. Перевод В. Вересаева. (В данном русском переводе есть еще 1,5 строфы, отсутствующие в подлиннике. В другом переводе этого же стихотворения — А. Коршем, использовано имя «Лесбия», также отсутствующее в оригинале.
  23. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Перевод С. В. Шервинского
  24. Альбрехт М. фон. История римской литературы. М., 2003-05. С.399
  25. Перевод цитируется по М. Гаспарову.
  26. Катулл. Лирика.
  27. 1 2 3 Перевод Рахель Торпусман
  28. Gaius Valerius Catullus. C. Valerius Catullus, Herausgegeben und Erklärt Von Wilhelm Kroll. — B.G. Teubner, 1923. — 316 с.
  29. Стихотворения барона Дельвига
  30. А. Востоков. На смерть воробья  (неопр.). Дата обращения: 22 ноября 2008. Архивировано из оригинала 13 марта 2009 года.
  31. Холл, Джеймс. Словарь сюжетов и символов в искусстве = James Hall; introduction by Kenneth Clark. Dictionary of Subjects and Symbols in Art / Пер. с англ. и вступительная статья А. Майкапара. — М.: «Крон-пресс», 1996. — 656 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-323-01078-6. С. 140
  32. 1 2 3 4 5 6 7 8 И. М. Тронский. История античной литературы
  33. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Пронин В., Катулл. ЖЗЛ. М, 1993
  34. Перевод Михаила Сазонова. См. также перевод Пиотровского.
  35. 1 2 Адриан Иванович Пиотровский, «Фурий ласковый и Аврелий верный!..»
  36. C. Deroux (1973) «L’identité de Lesbia» ANRW I.3: 390—416
  37. 1 2 M. Rothstein (1923) «Catullus und Lesbia» Philologus 78:1-34
  38. Перевод З. Морозкиной
  39. Schäfer E. Das Verhäitnis von Erlebnis und Kunstgestalt bei Catull. Wiesbaden, 1966. S. 103—104
  40. Julia T. Dyson. The Lesbia Poems // A Companion to Catullus. 2007
  41. Д. Дилите. Катулл  (неопр.). Дата обращения: 14 ноября 2008. Архивировано из оригинала 13 марта 2009 года.
  42. История зарубежной музыки

СсылкиПравить