Кагомэ кагомэ
Кагомэ-кагомэ (яп. かごめかごめ) — японская детская игра. Также название связанной с песенкой из этой игры.
Один из детей выбирается «демоном», он закрывает глаза и садится. Остальные дети водят вокруг него хоровод и поют игровую песню. Когда песня заканчивается, «демон» называет имя того, кто стоит за его спиной и, если «демон» оказался прав, этот человек заменяет «демона».
ТекстПравить
На японском языкеПравитьかごめ、かごめ、 |
КириллицаПравитьКагомэ, кагомэ, |
Буквальный переводПравитьКагоме, кагоме, |
Разъяснение текста песниПравить
Возможно, этот раздел содержит оригинальное исследование. |
Существует немало вариантов толкования отдельных фраз в песне.
Кагомэ
- Кагомэ (яп. 籠目, отверстия в корзине);
- калька «какомэру» (яп. 囲める, окружать);
- форма отверстий в традиционной корзине, гексагон
- форма отверстий в корзине из тканного материала, гексаграмм
- беременная женщина (яп. 籠女 кагомэ).
Каго но нака но тори ва
- «Каго» (яп. 籠) может означать как и «клетка», так и «корзина», в корзине скорее всего будет курица.
- Вполне возможно, что «тори» является сложной метафорой к тории (как правило, построенной из бамбука) что может быть отсылкой к бамбуковому забору который обычно окружает её, и что формирует «тории в окружении бамбука» что является отсылкой к синтоистскому храму.
- Если воспринимать «кагомэ» как беременную женщину, то птицей в клетке будет её ребёнок в утробе.
Ицу ицу дэяру
- Может на самом деле означать «Ох, когда, когда мы встретимся?» (яп. 何時何時出会う ицу-ицу дэау);
- Может означать «Когда она вышла?» (яп. 何時何時出やう)
- Если птица это ребёнок то можно перевести как "Когда же он родится?"
- Может означать «Когда она может выйти?»
Ёакэ но бан ни
- Может означать просто «ночь»
- Может означать «с утра до ночи»
- Может означать неспособность видеть свет.
- Может означать период времени, который можно воспринимать либо рассветом, либо ночью (около 4 утра).
- Как «ёакэ» (яп. 夜明) может буквально означать конец ночи, а «бан» (яп. 晩) означает ночь, это может быть целенаправленным противоречием с отсылкой на период времени, который не существует.
Цуру то камэ га субэтта
- Цапля и черепаха являются в Японии символами удачи и долгой жизни, и то, что они поскользнулись можно воспринимать как скорую смерть или неудачу.
- «Субэтта» может быть рассмотрено как «統べった» и «統べた» («править»), в этом случае цапля и черепаха символизирует правителя.
- Может быть калькой строки из детской киотской рифмы, «цуруцуру цуппайта» (яп. つるつる つっぱいた).
Усиро но сё:мэн да:рэ
- Может просто означать «Кто стоит сзади?»
- Может означать «кто это, который стоит прямо впереди, когда вы смотрите назад?» в переносном смысле, ссылаясь на скрытые силы людей.
- Может быть сказано кем-то, кто был обезглавлен, голова которого повёрнута на его собственную спину.
- Можно предполагать, что это скажет тот, кто вот-вот будет обезглавлен, и в этом случае вопрос будет звучать как «кто это, кто стоит за мной», другими словами, «кто мой палач?»
СсылкиПравить
- かごめ‐かごめ (неопр.). デジタル大辞泉.
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
В киноиндустрииПравить
- Страшная воля богов (2014)
Это статья-заготовка об играх. Помогите Википедии, дополнив эту статью, как и любую другую. |