Закадровый перевод
Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «голос поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки[1].
При озвучивании иностранных документальных фильмов очень часто сочетают одновременно дубляж и закадровый перевод. Смысл такого сочетания заключается в следующем: дикторский текст в исполнении повествователя, звучащий за кадром, полностью дублируется, тогда как голоса участников фильма, появляющихся на экране, передаются уже непосредственно в закадровом озвучивании.
Типы закадрового переводаПравить
Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов[2], видеопрограмм[3], а также «пиратских» копий игровых фильмов)[2]; двуголосым; многоголосым.
Англоязычные аббревиатуры:
- VO (от англ. Voice-over) — одноголосый закадровый перевод;
- DVO (от англ. Double voice-over) — двуголосый закадровый перевод;
- MVO (от англ. Multi voice-over) — многоголосый закадровый перевод.
Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод[4]. На профессиональное многоголосое закадровое озвучение в целом уходит 2-2,5 часа, в этом случае все участвующие актёры находятся вместе в одном помещении[5].
Понятие «авторский перевод» в российской практике наиболее часто упоминается применительно к «пиратским» переводчикам зарубежного кино и видеопрограмм 1980-х (Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв)[6][7] и 1990-х годов (Сергей Визгунов[3], Антон Алексеев, Пётр Карцев, Юрий Сербин, Юрий Живов, Максим Ошурков[8], Павел Санаев и др.)[9][10]. Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским» и используют для него аббревиатуру AVO (Author voice-over), обычно с уточнением (например, «AVO Горчаков», «AVO Сербин» и т. д.).
ПримечанияПравить
- ↑ Как переводят фильмы, игры и сериалы. Совладелец компании «РуФилмс» Алексей Козуляев о ляпах в «Игре престолов» и правильной локализации (неопр.). vc.ru (7 августа 2017). Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 18 июля 2019 года.
- ↑ 1 2 Закадровое озвучивание (неопр.). ТТЦ Останкино. Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 9 августа 2020 года.
- ↑ 1 2 «Кто придумал название «Секретные материалы»? Я». Человек, который переводил UFC на VHS-кассетах (неопр.). Матч ТВ (13 ноября 2018). Дата обращения: 23 сентября 2019. Архивировано 23 сентября 2019 года.
- ↑ История перевода в кинематографе: как возникла необходимость в переводе, и каким он стал (неопр.). TopTR (15 ноября 2018). Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 19 октября 2019 года.
- ↑ Попутчики: Игорь Тарадайкин (неопр.). Эхо Москвы (6 марта 2011). Дата обращения: 4 августа 2020. Архивировано 25 июля 2020 года.
- ↑ «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!». За что в сети так любят гнусавый перевод из 90-х (неопр.). Лента.ру (26 июля 2016). Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 18 июля 2020 года.
- ↑ 12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале (неопр.). Афиша (29 июля 2020). Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 3 августа 2020 года.
- ↑ Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах (неопр.). Московский государственный областной университет (2015). Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 26 ноября 2019 года.
- ↑ Хроники видика: легенды эпохи VHS". Вторая серия на YouTube
- ↑ Голос киногероев 90-х. По каким фильмам мы запомнили Юрия Живова (неопр.). 360° (24 августа 2019). Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 9 мая 2021 года.
ЛитератураПравить
- Антон Сазонов. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.
- * Л. Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: «Флинта»; «Наука», 2003.
- Леонид Володарский и еще три переводчика эпохи видеосалонов (неопр.). Избранное. журнал «GQ». Дата обращения: 12 июня 2016.
СсылкиПравить
- Разновидности перевода
- Voice-over (англ.)