Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Духовные песни Мартина Лютера в переводе Шимона Крофея — Википедия

Духовные песни Мартина Лютера в переводе Шимона Крофея

Духо́вные пе́сни Ма́ртина Лю́тера в перево́де Ши́мона Кро́фея (польск. Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego w Bytowie) — средневековый памятник письменности, созданный в 1586 году в Кашубии. Язык памятника — польский с региональными севернопольскими особенностями и элементами кашубского языка[1][2][3]. Появившийся в эпоху распространения Реформации, памятник представляет собой переводы с немецкого языка церковных гимнов Мартина Лютера, выполненные кашубским священником Ш. Крофеем[4]. Является самой первой кашубской печатной книгой (издана в типографии Якуба Роде (Jacub Rhode) в Гданьске)[5][6][7].

Титульная страница перевода «Духовных песен» Мартина Лютера

Язык памятникаПравить

До нашего времени сохранился только один экземпляр «Духовных песен», он был найден в 1896 году Ф. Тетцнером (F. Tetzner) в архиве парафии (церковного прихода) Смолдзино (на северо-западе Кашубии)[6]. На рубеже XIX—XX веков анализ текста «Духовных песен» проводили Ф. Лоренц и Ю. Ленговский (J. Łęgowski), позднее, во второй половине XX века, изучали текст Х. Каминская (H. Kamińska) и Х. Поповская-Таборская (H. Popowska-Taborska), используя фотокопии книги, изданной Р. Олешом в Кёльне в 1958 году[5], также с текстом книги работал З. Шултка (Z. Szultka)[7]. Как и все остальные дошедшие до нас памятники письменности Кашубского Поморья «Духовные песни» написаны в основном на так называемом польском литературном языке Поморья, включающем целый ряд кашубизмов разных языковых уровней — фонетических, грамматических и лексических элементов кашубского языка. Создание данных памятников письменности связано прежде всего с распространением протестантизма — с необходимостью перевода религиозных текстов для славянского населения поморского региона, и так как протестантизм затронул только северо-запад Кашубии (остальная Кашубия сохраняла приверженность католичеству), большая часть кашубизмов представляет собой элементы севернокашубского диалекта[8][9][10].

К языковым особенностям памятника относят[5][11]:

СоставПравить

«Духовные песни» представляют собой сборник церковных гимнов (песен). Помимо собственных переводов Ш. Крофей включил в книгу также католические польские гимны. В числе песен отмечаются такие, как Pieśń Polska, Stara Pieśnia и другие[5]. Песни в сборнике расположены в соответствии с церковным календарём и начинаются с Адвента. Кроме того в книгу включены основные молитвы, такие, как Отче наш и Символ Веры (Credo)[6]. Вместе с «Духовными песнями» (под одной обложкой) были обнаружены рукописные тексты, включающие 56 песен и одну молитву. Вероятнее всего рукописное дополнение было создано в XVIII веке (в одной из песен встречается ссылка на дату — 1709 год) и принадлежит авторству нескольких переписчиков[7][12].

Об авторе переводаПравить

Автор перевода — Шимон Крофей (Szymon Krofej) — евангелический пастор из города Бытува (юго-западная Кашубия). По предположению Ф. Лоренца, основанного на диалектных особенностях перевода, местом рождения Ш. Крофея были районы севернее Бытува и южнее Слупска[13]. Как следует из полного названия перевода «Духовных песен» Ш. Крофей называл свой язык «славенским» (slawięsky), что соответствует названию одного из архаичных кашубских диалектов — словинского, который был распространён в окрестностях Гардна и Смолдзина среди славян-протестантов до конца XIX века (окончательно вымер в первой половине XX века)[14]. Помимо «Духовных песен» Ш. Крофей также перевёл и издал книгу Ćwiczenia katechizmowe, сохранившуюся в одном экземпляре (издания 1758 года)[5]. Авторство перевода «Духовных песен» (или по-крайней мере значительной её части) Ш. Крофея подтверждает отсутствие совпадений с другими польскими переводами этой книги. Можно предположить, что Ш. Крофей, знакомый с изданиями польской религиозной литературы того времени, намеренно использовал в своём переводе «Духовных песен» словинско-кашубскую лексику и некоторые специфические словинско-кашубские фонетические и морфологические черты, так как данный перевод был предназначен для славян Поморья[7].

См. такжеПравить

Малый Катехизис в переводе Михала Мостника

ПримечанияПравить

  1. Дуличенко, 2005, с. 385.
  2. Perkowski J. L. The Kashubs: Origins and Emigration to the U. S. // Polish American Studies. — 1966. — Vol. 23, № 1. — P. 3.
  3. Скорвид С. С. Статья Кашубский язык // Большая российская энциклопедия / Отв. ред. — С. Л. Кравец. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 2009. — Т. 13. — ISBN 978-5-85270-344-6(Дата обращения: 27 октября 2013)
  4. Popowska-Taborska, 1980, с. 11.
  5. 1 2 3 4 5 Popowska-Taborska, 1980, с. 48.
  6. 1 2 3 Treder J. Najstarsze kaszubskie teksty biblijne. Komentarz filologiczno-historyczny (польск.). Растко-Кашуби — Rastkò-Kaszëbë — Rastko-Kaszuby (2004—2007). Архивировано из оригинала 15 октября 2013 года. (Дата обращения: 27 октября 2013)
  7. 1 2 3 4 Popowska-Taborska H. Duchowne piesnie D. Marcina Luthera. Одредница из књиге Кашупски језик, језички саветник (Język kaszubski, poradnik encyklopedyczny, уредник Јежи Тредер), Gdańsk, Uniwersytet Gdański, Oficyna Czec, 2002 (серб.). Растко-Кашуби — Rastkò-Kaszëbë — Rastko-Kaszuby (2004—2007). Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года. (Дата обращения: 27 октября 2013)
  8. Дуличенко, 2005, с. 384—385.
  9. Stone G. Cassubian // The Slavonic Languages / Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 761.
  10. Lorentz, 1927, с. 43—44.
  11. Popowska-Taborska, 1980, с. 28—29.
  12. Popowska-Taborska, 1980, с. 48—49.
  13. Lorentz, 1927, с. 22.
  14. Lorentz, 1927, с. 10—11.

ЛитератураПравить

  • Kamińska H. O języku Szymona Krofeya, autora tłumaczenia Duchownych peśni Lutra z 1586 roku // Rocznik Naukowo-Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. I. z. 2. — Rzeszów: Nauki Humanistycznie, 1965. — С. 115—134.
  • Kamińska H. O języku Szymona Krofeya, autora tłumaczenia Duchownych peśni Lutra z 1586 roku // Rocznik Naukowo-Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. II. z. 3 / 5. — Rzeszów: Nauki Humanistycznie, 1968. — С. 387—414.
  • Krofey S. Geistliche Lieder D. Martin Luthers anderer frommer Männer. Duchowne pieśnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow, Danzig, 1586. Nachdruck besorgt von Reinhold Olesch. — Köln, Graz, 1958.
  • Lorentz F. Zur älteren kaschubischen Literatur // Archiv für Slavische Philologie. XX. — 1898. — С. 556—577.
  • Lorentz F. Исчезнувший диалект поморский // Известия Отдел. русс. јаз. и словесности, АН, XVII, кн. 4. — 1912. — С. 140—161.
  • Lorentz F. Gramatyka Pomorska, Zeszyt 1. — Poznań: Instytut Zachodnio-słowiański przy Uniwersytecie Poznańskim, 1927. — 70 с.
  • Łęgowski J. (Dr. Nadmorski). Słowińcy i szczątki ich języka // Lud. V. — 1899. — С. 320—329.
  • Popowska-Taborska H. Kaszubszczyzna. Zarys dziejów. — Warszawa: PWN, 1980. — С. 48—49.
  • Popowska-Taborska H. Pomorska polszczyzna utrwalona w dziele Szymona Krofeja // Polszczyzna regionalna Pomorza, 7. — 1996. — С. 7—22.
  • Szultka Z. Piśmiennictwo polskie i kaszubskie Pomorza Zachodniego od XVI do XIX wieku. — Poznań, 1994.
  • Zawadzka J. Uwagi o języku rękopismiennego dodatku do smołdzińskiego egzemplarza Krofeya // Studia z Filologii Polskiej i Słowianskiej, 16. — 1977. — С. 137—147.
  • Дуличенко А. Д. Западнославянские языки. Кашубский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 384—385. — ISBN 5-87444-216-2.