Девушка-безручка
«Девушка-безручка» (нем. Das Mädchen ohne Hände) — сказка братьев Гримм о девушке с отрубленными руками, которая обрела их вновь. В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 31, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 706.[1] Восходит к итальянской народной сказке, возникшей в середине XVII века и позднее переделанной в христианскую легенду[2]
Девушка-безручка | |
---|---|
нем. Das Mädchen ohne Hände | |
Жанр | сказка |
Автор | братья Гримм, Якоб Гримм и Вильгельм Гримм |
Язык оригинала | немецкий |
Дата первой публикации | 1812 |
Текст произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
СюжетПравить
Обедневший мельник заключает договор с дьяволом, обещая ему в обмен на безбедную жизнь отдать «то, что стоит за мельницей», зная, что там кроме старой яблони ничего другого нет. Но там в тот момент подметала двор его красивая богобоязненная дочь, которую он, сам того не ведая, посулил нечистому. Когда минул условленный срок договора, дочь мельника умылась и очертила мелом вокруг себя круг, так что дьявол не смог к ней приблизиться. Перед третьей, последней, попыткой нечистый приказал мельнику отрубить своей дочери руки, но вновь потерпел неудачу, так как та омыла обрубки своими слезами и была чиста как прежде. Не желая более оставаться в отцовском доме, она уходит прочь. На пути девушке встречается королевский сад, окружённый рвом с водой. Желая утолить голод, девушка взывает к Богу, и ангел перекрывает шлюз, сопровождая девушку в саду, где та съедает с дерева всего одну грушу. Это наблюдает садовник. На следующий день король пересчитывает груши и одной недосчитывается. Садовник докладывает королю об увиденном, предполагая, что грушу съел дух. Взяв священника для переговоров с духом, король с садовником прячутся в засаду, и таким образом подкарауливают девушку, которую король берёт в жёны за красоту, а вместо рук той приделывают серебряные протезы.
Когда король находился в военном походе, в отъезде, у королевы рождается сын. Известие об этом посылается королю. Однако, пока гонец спит, дьявол подменивает письмо на другое, в котором говорится, что у королевы родился оборотень. Король печалится, но шлёт письмо королеве-матери беречь супругу. И это письмо подменивает нечистый, как и всю последующую переписку. В последнем подложном письме содержится требование убить королеву, отрезать ей язык и вынуть глаза. Королева-мать вырезает язык и глаза у лани, а невестку с ребёнком изгоняет. Изгнанница приходит в дремучий лес, и поселяется в избушке, над которой висит щиток с надписью: «Здесь каждый может жить». Ангел в облике белоснежной девы ухаживает за ней и ребёнком. Через семь лет за благочестие у девушки вновь отрастают руки, её наконец-то находит король и увозит в свой замок: «и была всюду радость великая, и король с королевой ещё раз отпраздновали свадьбу и жили счастливо до своей блаженной кончины».
Источники и анализ сюжетаПравить
Сказка была внесена в первое издание сказок 1812 года с пометкой, что происходит из Гессена (записана от «старой Марии»). В окончательную редакцию из этой версии было внесено сюжетное начало и подмена писем дьяволом. В первоначальном варианте, девушка перед замужеством с королём должна некоторое время стеречь кур, а отрубленные конечности отрастают после того, как деревья в лесу вырастают настолько, что их стволы можно целиком обхватить руками.
Второй вариант текста основывается на версии из Цверна (записана от Доротеи Фиман). Он начинается с того, что отец хотел жениться на собственной дочери, а когда та отказала, отрезал ей руки и груди, прогнав прочь в белой рубашке. Письма здесь обменивает тёща.
Третий вариант, из Падерборна, схож с вариантом из Цверена. Но вместо ангела девушку направляет свет, сходящий с неба. Она видит в лесу слепую мышь, которая опускает голову в воду и становится зрячей. Сходным способом девушка отращивает себе руки.
В четвёртом варианте, происходящем из Мекленбурга, отец сначала отрезает дочери язык, потом — руку, затем — ещё руку, потому что она всегда молится и крестится. По совету одного человека, девушка уходит прочь, и устраивается в сарае с егерем, который содержит графских собак. Когда она входит в реку, то к ней приплывают её отрезанные руки и язык, которые прирастают обратно. Девушка возвращается и выходит замуж за графа.
Вводная часть сказки, вероятно, представляет сюжетный подтип из цикла «Констанция» (согласно классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона), связанный с попыткой инцеста со стороны отца. Старейшими упоминаниями этого сюжета в письменных документах, являются произведения XIII века: труд «Vita Offae primi» средневекового монаха Матвея Парижского, и «La Manekine» Филиппа де Бомануара, где впервые описывается девушка без рук. В качестве предшественников сказки предполагались рассказы о чудесах Девы Марии или восточные влияния.
Сказка похожа на другие истории из сборника братьев Гримм — Пёстрая Шкурка (KHM 65) и Гусятница у колодца (КНМ 179), а также напоминает рассказ из «Пентамерона» Джамбаттиста Базиле (III, 2). Аналогичная сказка есть и в русском фольклоре — это сказка «Косоручка» Афанасьева.
ИнтерпретацииПравить
Евгений Древерманн объясняет развитие личности девушки через глубокую депрессию, связанную с поведением отца, который использует своего ребёнка в чрезвычайных ситуациях как яблоню, а она привыкает к чувству крайней ответственности (вины) как за себя так и за отца. Благородная и широкая натура короля-супруга должна казаться ей после неблаговидных поступков отца божественной, но не уходит чувство вины и смятение, как будто бы они живут вдалеке друг от друга, и словно дьявол переиначивает каждое их слово. В одиночестве к ней приходит понимание, что не человеческая суть, но только Божья благодать способна помочь жить не чувствуя вины. При этом христианская сказка использует картины, которые изначально происходят из лунной мифологии.
Культурное влияниеПравить
Мариату Камара для своей биографии взяла заголовком название сказки «Девушка-безручка», потому что во время гражданской войны в Сьерра-Леоне (1990-е годы), повстанцы, убив её родителей, отрубили ей руки, Мариату тогда было всего 12 лет.
Многие современные англоязычные писатели-прозаики и поэты черпали вдохновение в этой сказке. Примеры включают: роман «The Handless» Лорены Браун, рассказ «The Armless Maiden» Мидори Снайдера и стихи многих авторов: Энн Секстон («The Maiden without Hands» — в её книге «Transformations»), Маргарет Этвуд («Girl Without Hands»), Элина Липкин («Conversations With My Father»), Вики Февер («The Handless Maiden»), Нэн Фрай («Pear»), Ригоберто Гонсалес («The Girl With No Hands»). В произведении Андреа Петерсон «Нет Грешным Покоя» есть аналогичный персонаж — девушка по имени Клэр.
ЭкранизацииПравить
- «Девушка, Дьявол и Мельница»(2012) — японская театральная постановка SPAC-Shizuoka Performing Arts Center и MIYAGI Satoshi.
- «Девушка без рук» (фр.) (рус. (2016) — французский анимационный фильм Себастьена Лауденбаха.
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ (англ.) Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to the Girl Without Hands» Архивная копия от 5 февраля 2007 на Wayback Machine
- ↑ Т. В. Зуева, Б. П. Кирдан Русский фольклор. Учебник (неопр.). Дата обращения: 5 августа 2016. Архивировано 16 августа 2016 года.
ЛитератураПравить
- (нем.) Grimm, Brüder. Kinder- und Hausmärchen. Ausgabe letzter Hand mit den Originalanmerkungen der Brüder Grimm. Mit einem Anhang sämtlicher, nicht in allen Auflagen veröffentlichter Märchen und Herkunftsnachweisen herausgegeben von Heinz Rölleke. Band 3: Originalanmerkungen, Herkunftsnachweise, Nachwort. S. 69-72, S. 455—456. Durchgesehene und bibliographisch ergänzte Ausgabe, Stuttgart 1994. (Reclam-Verlag; ISBN 3-15-003193-1)
- (нем.) Uther, Hans-Jörg: Handbuch zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Berlin 2008. S. 81-83. (de Gruyter; ISBN 978-3-11-019441-8)
- (нем.) Köhler-Zülch, Ines: Mädchen ohne Hände. In: Enzyklopädie des Märchens. Band 8. S. 1375—1387. Berlin, New York, 1996.
- (нем.) Scherf, Walter: Das Märchenlexikon. Zweiter Band L-Z. S. 800—807. München, 1995. (Verlag C. H. Beck; ISBN 3-406-39911-8)
- (нем.) Eugen Drewermann, Ingritt Neuhaus: Das Mädchen ohne Hände. Märchen Nr. 31 aus der Grimmschen Sammlung. Walter, Olten 1981, ISBN 3-530-16860-2. (Der Band beinhaltet auf 48 Seiten einen mit der Hand geschriebenen Text des Märchens, zwölf Batikbilder (Neuhaus) und eine tiefenpschologische Deutung mit Anmerkungen (Drewermann))
- (нем.) Drewermann, Eugen: Lieb Schwesterlein, laß mich herein. Grimms Märchen tiefenpsychologisch gedeutet. München 1992. S. 23-41. (dtv-Verlag; ISBN 3-423-35056-3)