Сёмуха, Василий Сергеевич
Василий Сергеевич Сёмуха (белор. Васіль Сёмуха; 18 января 1936 — 3 февраля 2019) — белорусский переводчик. На белорусский язык перевёл Библию, классиков немецкой литературы[1].
Василий Сергеевич Сёмуха | |
---|---|
Васіль Сяргеевіч Сёмуха | |
Дата рождения | 18 января 1936(1936-01-18) |
Место рождения | |
Дата смерти | 3 февраля 2019(2019-02-03) (83 года) |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | переводчик, редактор |
Язык произведений | белорусский |
Награды |
БиографияПравить
Родился на хуторе Ясенец (тогда Польша, ныне Пружанский район Брестской области Беларуси), в семье лесника. Отец был православным, мать — протестанткой. В 1942 году нацисты расстреляли родителей за связь с партизанами. В 1959 году окончил романо-германское отделение филологического факультета Московского университета им. Ломоносова.
Работал редактором в Белгосиздате (1959—1964), инженером в секторе техинформации СКБ-3 на Минском тракторном заводе (1964—1965), учителем немецкого языка в школе (1966—1967), в газете «Літаратура і мастацтва» (1967—1972). По совместительству преподавал немецкий язык в Белорусском государственном университете (1966—1970). С 1972 года — редактор издательства «Мастацкая літаратура».
Член СП СССР (с 1977), Союза белорусских писателей.
ТворчествоПравить
Дебютировал в 1959 году. Переводы с немецкого языка: «Фауст» Гёте, «Крошка Цахес» и другие сказки Гофмана, «Похождения Симплициссимуса» Гриммельсхаузена, «Так сказал Заратустра», Ницше «Правосудие» Дюрренматта, «Степной волк» Гессе, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, «Парфюмер» и «Контрабас» Зюскинда, «Голем» Майринка, произведения Шиллера, Гейне, Шамиссо, Фаллады, Рюккерта, Рильке, Брехта, де Бройна и др.
Из польской литературы переводил Мицкевича, Словацкого, Норвида, Тувима, Сырокомлю Гомбровича, Анджеевского и др., из латышской — Райниса, Чакса, Белшевицу, Скуиньша, Белса, Вациетиса и др. Отдельные произведения — из армянской, испанской (Карлос Шерман), латинской, норвежской, украинской литературы.
Ему принадлежат переводы либретто к операм «Фаустrube-tarask» Радзивилла, «Маргер» Горского, «Страшный двор» Монюшко.
Отрывки Ветхого Завета напечатаны в 1990 году. Позже изданы «Найвышэйшая песня Саламонава» (1994), «Новы Запавет. Псалтыр» (1995), «Біблія» (2002).
КритикаПравить
Пётр Садовский, первый белорусский посол в Германии, указал на промахи переводчика и недостатки его метода в целом[2].
ПризнаниеПравить
- Медаль «100 лет БНР».
- Орден «За заслуги перед Федеративной республикой Германия» (2001).
- Орден Трёх Звёзд (Латвия).
- Государственная премия БССР (1992).
- Литературная премия белорусского ПЕН-центра.
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Памёр Васіль Сёмуха (белор.). Наша Ніва (3 февраля 2019). Дата обращения: 4 февраля 2019.
- ↑ Пётра Садоўскі. Перакладчыцкі Алімп без рэдактара // ARCHE. 2016. № 4. С. 136-191.
ЛитератураПравить
- Сёмуха Васіль // Беларускія пісьменнікі (1917—1990): Даведнік / Склад. А.К. Гардзіцкі. Нав.рэд. А.Л. Верабей.. — Мн.: Мастацкая літаратура, 1994. — 653 с. — ISBN 5-340-00709-X.
- Здановіч І. Рупліўцы беларускага нацыянальнага адраджэньня з Пружаншчыны: Грамадска-літаратурны даведнік. — Пружаны, 2003. — 144 с.
СсылкиПравить
- Библиография — электронный каталог Национальной библиотеки Беларуси
- Глеб Лабадзенка. Васіль Сёмуха: "Мне прыемна, што Барадулін называе мяне казлом!.." (белор.). TUT.by (19 января 2011). Дата обращения: 4 февраля 2019. Архивировано из оригинала 7 февраля 2019 года.