Англомания
Англомания — страстное почтение (со стороны преимущественно неангличан) ко всему английскому (будь то искусство, литература, история и т. д. и т. п.), которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в увлечении английским языком[1][2], проявляясь в массовых заимствованиях из него, таким образом выходя за рамки собственно английской культуры, поскольку английский язык распространён не только в Англии.
Зарождение и распространениеПравить
На фоне культурной ориентации Европы и России в XVIII — начале XIX века на Францию (и преобладающей галломании высшего общества) англомания была строго маркированным, заметным элитарным явлением. К числу англоманов относились некоторые влиятельные политические деятели (например, Виктор Кочубей), представители дипломатического корпуса — например, Александр Завадовский (прозванный «Англичанином»), близкие к дипломатическим кругам Пётр Козловский и Михаил Воронцов (выросший в семье русского посла в Британии). Идеи англомании были достаточно популярны и на флоте. Поклонниками Англии и её традиций был ряд видных адмиралов — Павел Чичагов, Николай Мордвинов и др.
В РоссииПравить
Феномен англомании стал развиваться в России как альтернатива увлечению Францией с конца XVIII века. Основными носителями и популяризаторами английской традиции являлись представители высшей знати, побывавшие в Англии по военно-морским или дипломатическим делам. Один из русских бар-англоманов описан Пушкиным в повести «Барышня-крестьянка».
Во второй половине XIX века, в связи с установлением связей между высшей аристократией Германии и России с одной стороны и викторианской Великобританией с другой стороны, англомания в России получила большее распространение. Помимо Российской империи другими знаковыми центрами англомании в Европе выступали Австрийская империя (с 1867 года — Австро-Венгрия) и Пруссия.
Увлечение англоманией нашло отражение и в советской культуре. Так, не последнюю роль в решении режиссёра Игоря Масленникова начать работу над телевизионной эпопеей о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона сыграл его интерес к английской культуре. И. Масленников характеризовал работу над лентой и созданные в ней образы как «игру в англичанство».
Во ФранцииПравить
С XI до середины XVIII века французская культура оказывала очень сильное влияние на английскую. Поэтому французская интеллигенция в целом в этот период относилась к английской с безразличием, граничившим с англофобией. После победы в войне за североамериканские колонии, английская культура значительно укрепила свои позиции. В эпоху просвещения французские интеллектуалы стали всё чаще обращаться к трудам своих английских собратьев. К концу XIX века англомания Франции стала набирать обороты, охватив к концу века французскую аристократию и буржуазию[3][1][2].
В этот период, чтобы отдать дань моде на всё английские, даже многие исконно французские блюда получают в массовой французской культуре вымышленные английские названия: так, обычная мясная нарезка, по-французски называемая ассортимент («assiette assortie») получила название английского блюда («assiette anglaise»)[4].
После Второй мировой войны многие франкоязычные сообщества охватила американофилия, которая тесно переплеталась с англоманией в силу языковых и культурных связей между этими двумя феноменами. Ряд французских, а также квебекских политиков и интеллектуалов, однако, начали очень негативно относиться к данному феномену. Как противовес массовой англомании во Франции был принят закон Тубона, а в Kвебeке — Хартия французского языка[5].
В СШАПравить
В США распространены термины «англофил» (англ. Anglophile) и «англоман» применительно к американцам (в основном из Новой Англии и других восточных штатов, но не только), поддерживающим связи с Британией и придерживающимся британских моделей в культуре и быту. Многие из них переезжали в Британию или принимали британское подданство. Из известных американцев это Генри Джеймс, Томас Элиот, Говард Ф. Лавкрафт, Мадонна, Стэнли Кубрик, Квентин Тарантино.
Известные англофилы XIX—XXI вековПравить
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 3 Who's afraid of Marcel Proust? - Telegraph (неопр.). Дата обращения: 23 марта 2016. Архивировано 13 марта 2016 года.
- ↑ 1 2 3 Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada: Translation and ... - Google Books (неопр.). Дата обращения: 23 марта 2016. Архивировано 21 марта 2022 года.
- ↑ Proust ethnographe et policier symbolique - Cairn.info (неопр.). Дата обращения: 23 марта 2016. Архивировано 4 апреля 2016 года.
- ↑ Claudine Brécourt-Villars, Mots de table, mots de bouche, Collection La petite vermillon, Éditions de la Table ronde, 2009 (première édition 1996), p. 39.
- ↑ Impératif français Архивная копия от 1 мая 2022 на Wayback Machine, un organisme culturel de recherche et de communication voué à la défense et à la promotion de la langue et de la culture d'expression française.
ЛитератураПравить
- Л. В. Беловинский. Англомания // Иллюстрированный энциклопедический историко-бытовой словарь русского народа. XVIII — начало XIX в. / под ред. Н. Ерёминой. — М.: Эксмо, 2007. — С. 16. — 784 с.: — ил. с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-699-24458-4.