Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Албанские песни передовых воинов — Википедия

Албанские песни передовых воинов

Алба́нские пе́сни передовы́х во́инов (алб. Këngë Kreshnikësh or Cikli i Kreshnikëve) ― часть традиционного цикла албанской народной поэзии. Тексты песен получили свои чёткие очертания в XVII и XVIII веках и передавались в устной форме албанскими бардами. Впервые зафиксированы в письменном виде в первой половине XX века францисканскими монахами Штефаном Гечови и Бернардином Палаем. Палай в итоге стал первым, кто опубликовал их в Албании в 1937 году. Традиция исполнения бардами песен по памяти в современной Европе по-прежнему живёт лишь в Албании.

ИсторияПравить

Песни появились в южнославянской среде и передавались (некоторые исследователи говорят, что сказали возвращались) албанцам[1]. Исследования показывают, что все эти песни происходят из XVII и XVIII веков[2], и передавались в устной форме албанскими бардами. Хотя сюжеты зародились в славянской Боснии, песни эти представляют собой не просто перевод с сербско-хорватского, поскольку с течением временем они перерабатывались в северной Албании[3].

 
Штефан Гечови

Исследования до Второй мировой войныПравить

Францисканский священник Штефан Гечови был первым, кто начал собирать албанский Kanun (нормы обычного права) и фиксировать его в письменной форме. Помимо этого он также начал собирать тексты песен передовых воиновElsie & Mathie-Heck, 2004, p. xi. Начиная с 1919 года, дело Гечови продолжил преподобный Бернандин Палай. Как Гечови, так и Палай путешествовали пешком, чтобы встретиться с бардами и записать их песни. Këngë Kreshnikësh dhe Legenda (труд «Песни передовых воинов и легенды») впервые был опубликован в 1937 году, после смерти Гечови и затем был включён в книгу Visaret e Kombit (Сокровища нации).

В это же время, параллельно с Албанией, югославские ученые заинтересовались песнями неграмотных бардов Санджака и Боснии[4]. Эти исследования привлекли внимание Мильмана Пэрри, специалиста по Гомеру и ученому из Гарвардского университета, а также его тогдашнего помощника, Альберта Лорда. Пэрри и Лорд провели год в Боснии (1934―1935) и вместе записали 12 500 текстов.

Из пяти бардов, чьи песни они записали, четверо были албанцами: Ульянин Салих, Джемаль Зогич, Сулейман Макич и Алия Фьюланин. Все эти певцы были из Нови-Пазара и Санджака, и были в состоянии воспроизвести одни и те же песни как на албанском, так и на сербохорватском.

В 1937 году, вскоре после смерти Пэрри, Лорд отправился в Албанию, начал учить албанский и путешествовал по всей стране, собирая албанский героический эпос. Го записи хранятся сейчас в Коллекции Мильмана Пэрри в Гарвардском университете. Лорд об их начинании написал следующее[5]:

«Будучи в Нови-Пазаре, Пэрри записал несколько албанских песен от одного из певцов, который пел на обоих языках. Музыкальный инструмент, используемый для аккомпанемента для этих песен ― гусле (по-албански ― lahuta). Строфа на албанском короче, чем сербский десятисложный стих, и чаще всего используются примитивные рифмы. Очевидно, что изучение обмена формул и традиционных пассажей между этими двумя языками могло бы быть плодотворно: перед нами находится замечательный пример того, как устная поэзия переходит из одной языковой группы в другую, которая находится рядом с ней. Однако, в 1935 году у нас не было достаточно времени для того, чтобы собрать много материала или выучить албанский язык. Будучи в Дубровнике летом 1937 года, я имел возможность изучать албанский язык, а в сентябре и октябре того же года я отправился в горы северной Албании из Шкодера в Кукес, пройдя мимо городов Бога, Тети, Абат и Тропое, возвратившись обратно более южным маршрутом. Я собрал около ста сюжетные композиции, многие из них были короткими, но несколько были размерами от пяти сотен до тысячи строк длиной. Мы выяснили, что есть некоторые песни, общие для сербохорватской и албанской традиции и что ряд мусульманских героев из югославской поэзии, такие как Мужо, Холили Хрнийца и Алия Джерзелез, также известны в Албании. Многое ещё предстоит выяснить в этой области, прежде чем мы сможем сказать точно, какие на самом деле обстоят отношения между двумя традициями.»

Исследования после Второй мировой войныПравить

Исследования в области албанской литературы возобновились в Албании в 1950-х годах после создания Албанского института науки, предтечи Академии наук Албании[6]. Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. Помимо этого, фонд Албанологического института (алб. Instituti Albanologjik) в Приштине также произвёл значительное количество работ в сфере албанского эпоса[7].

Сербскохорватский эпос, как видимо, вымер ещё со времён Пэрри и Лорда, поскольку не осталось больше никаких бардов, которые бы исполняли эти песни, в то время как албанский эпос по-прежнему живёт. Сейчас всё ещё есть большое количество lahutars в Албании, Косово, и даже в албанских районах Черногории. Считается, что эти люди являются последними традиционными исполнителями эпических песен в Европе.

Песни, связанные вместе, образуют длинный стих, похожий на финскую «Калевала», составленную и опубликованную в 1835 году Элиасом Лённротом, и которая была собрана из финского и карельского фольклора[8].

Албанские песни передовых воинов считаются произведением Герга Фишта, который вдохновлялся произведением Lahuta е Malcis.

Алия ДжерзелезПравить

Одна из самых известных песен цикла ― это сказ об Алие Джерзелезе, воине, который получил девять ран и который лежал больной в течение девяти лет в своем доме. Когда до него доходит новость о том, что Баложах и Ци («Чёрный Рыцарь») пришёл из моря и начал убивать людей, Алия встаёт с постели и убивает Баложаха.

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Elsie & Mathie-Heck, 2004, From this and from conspicuous Slavic terms in some of the songs, it would seem evident that we are dealing with the body of oral material which, probably after centuries of evolution, crystallized in a southern Slavic milieu and which was then transmitted by bilingual singers to (some would say back to) an Albanian milieu., p. xvi.
  2. Elsie & Mathie-Heck, 2004, p. v.
  3. Elsie & Mathie-Heck, 2004, Despite transmission from a Bosnian Slav milieu, the Songs of Frontier Warriors are by no means simply translations of Serbo-Croatian epic verse, p. xvii.
  4. Elsie & Mathie-Heck, 2004, p. xii.
  5. Elsie & Mathie-Heck, 2004, pp. xii-xiii.
  6. Elsie & Mathie-Heck, 2004, p. xiii.
  7. Elsie & Mathie-Heck, 2004, p. xiv.
  8. Elsie & Mathie-Heck, 2004, p. viii.

ЛитератураПравить