We Three Kings
We Three Kings (Вот волхвы с востока идут[1][2]) — рождественский гимн, текст и мелодию которого сочинил преподобный Джон Генри Хопкинс (1820—1891), служитель Епископальной церкви в Пенсильвании.
Джон Генри Хопкинс-младший родился в 1820 году в Пенсильвании в семье почитаемого епископа англиканской церкви. Он окончил университет штата Вермонт, а потом работал в Нью-Йорке репортером, готовя себя к карьере юриста. Но вместо этого он поступил в Общую Богословскую Семинарию, закончив которую стал в ней первым преподавателем музыки, а также редактором «Церковного журнала». В разные годы своей жизни Хопкинс также служил дьяконом, священником и ректором нескольких церквей. Кроме того, он получил известность не только как писатель и редактор, но так же как витражист и иллюстратор.
Хопкинс внёс большой вклад в развитие епископальной музыки в XIX веке. Гимн «We Three Kings» был написан в 1857 году в Общей Богословской Семинарии в Нью-Йорке для пышной рождественской постановки. В то время Хопкинс работал музыкальным руководителем семинарии. Он был и автором, и режиссёром постановки. Через несколько лет после написания гимна он был напечатан в «Рождественских песнях, гимнах и песнопениях» преподобного Хопкинса.
Мелодия гимна походит на народную. Хопкинс не удовлетворялся простым пересказом рождественского повествования о приходе волхвов на поклонение Младенцу Христу. Он смотрел дальше, на Страстную пятницу и Пасхальное воскресенье, о чём говорит последний куплет.
Структура текстаПравить
Гимн имеет строгую логическую структуру и состоит из пяти куплетов; первый из них — вступительный, в котором волхвы, называющие себя «Три царя Востока» («Three Kings of Orient»), рассказывают о своем долгом путешествии вслед за Вифлеемской звездой. Следующие три куплета, по замыслу автора, исполяются поочередно от лица Гаспара, Мельхиора и Бальтазара. Каждый из волхвов говорит о даре, принесенном им Младенцу, и поясняет его символическое значение: Гаспар приносит Христу золото как Царю, Мельхиор — ладан как Богу и Бальтазар — смирну как Человеку, который должен умереть. В заключительном куплете вновь упоминается значение трех даров, восславляется Господь и говорится о грядущем Воскресении. После каждого куплета следует припев, восхваляющий Вифлеемскую звезду (сейчас многие исполнители вводят припев только после второго куплтета).
С течением времени песня приобрела народный характер, что отразилось в ряде изменений, вносимых исполнителями в структуру текста. Заметно стремление избежать исполнения четвертого куплета с его печальными мотивами смерти и погребения. Ряд поп- и кантри-музыкантов (Джордж Стрейт, Блэкморс Найтс) просто исключают этот куплет вместе с упоминанием смирны; другие (Род Стюарт в дуэте с Мэри Джей Блайдж, Долли Партон) исполняют вариант, в котором смирна, вместе с ладаном, подносятся вторым волхвом, что отражено в измененном начале третьего куплета:
Frankincense and myrrh have I
My gift of love and sacrifice
Во всех этих случаях, помимо четвертого, обычно отказываются и от пятого куплета; вместо него повторяется первый.
ТекстПравить
Английский | Русский перевод |
---|---|
|
|
ПримечанияПравить
- ↑ Сафаров С. Р. Применение переводческих трансформаций при передаче культуроносной информации с английского на русский язык Архивная копия от 27 ноября 2020 на Wayback Machine
- ↑ Перевод „We Three Kings“ (неопр.). Дата обращения: 9 января 2020. Архивировано 12 сентября 2019 года.