Vilniaus žinios
«Ви́льняус жи́нёс»[1] (лит. Vilniaus žinios, «Виленские вести») — первая либеральная литовская ежедневная газета.
«Вильняус жинёс» | |
---|---|
Первый номер газеты | |
Оригинальное название |
Vilniaus žinios |
Тип | периодическое издание |
Основана | 1904 |
Прекращение публикаций | 17 марта 1909 |
Язык | литовский |
Выходила в Вильне с 10 (23) декабря 1904 до 7 (21) апреля 1907 и с 20 июня (3 июля) до 4 (17) марта 1909. Редакторы-издатели братья Йонас Вилейшис и Пятрас Вилейшис. Фактические редакторы Йонас Кряучюнас, Казис Пуйда, П. Климайтис. В ядро редакции входили также языковед Йонас Яблонскис и редактор журнала «Варпас» Повилас Вишинскис.
Содержание составляли известия из Петербурга, Москвы, корреспонденции из городов и местечек Литвы, заметки о жизни литовцев в США, Германии, России, статьи на общественно-политические темы и темы культуры. Публиковались художественные произведения, переводы художественной литературы, литературная критика.
В газете сотрудничали писатель Йонас Билюнас, а также Антанас Сметона, Людас Гира, Юозас Тумас-Вайжгантас и другие выдающиеся впоследствии общественные и политические деятели, писатели и публицисты. Для неё писали также Миколас Биржишка, Антанас Венуолис, Жемайте, Винцас Капсукас, Клеофас Юргелионис,
Первый номер вышел тиражом 6 000 экземпляров. На первое полугодие 1905 года подписалось 5 613 читателей из Вильны, Ковны, Сувалок, Гродненской губернии, Сибири, Латвии, Польши, Финляндии, США. Однако в Вильне распродавалось ок. 150 экземпляров.
На здании в Вильнюсе (по бывшей улице Виленской, в советское время Гирос, ныне Вильняус, Vilniaus g. 39), где увидел свет первый номер газеты, установлена мемориальная таблица с надписью на литовском языке.
СовременностьПравить
С тем же названием издаётся еженедельная газета в наши дни. Издатель закрытое акционерное общество «Vilniaus žinios», входящая в концерн «Rubicon group». Редактор Раса Валаткявичюте.
ПримечанияПравить
- ↑ Согласно § 52 и 81 «Инструкции по транскрипции фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», апробированной Комиссией по литовскому языку при Академии наук Литовской ССР (1990), литовское сочетание io c i, являющимся знаком смягчения и отдельно не передающимя, транскрибируется русской ё.