Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Vilniaus žinios — Википедия

«Ви́льняус жи́нёс»[1] (лит. Vilniaus žinios, «Виленские вести») — первая либеральная литовская ежедневная газета.

«Вильняус жинёс»
Первый номер газеты
Первый номер газеты
Оригинальное
название
Vilniaus žinios
Тип периодическое издание
Основана 1904
Прекращение публикаций 17 марта 1909
Язык литовский
Мемориальная таблица

Выходила в Вильне с 10 (23) декабря 1904 до 7 (21) апреля 1907 и с 20 июня (3 июля) до 4 (17) марта 1909. Редакторы-издатели братья Йонас Вилейшис и Пятрас Вилейшис. Фактические редакторы Йонас Кряучюнас, Казис Пуйда, П. Климайтис. В ядро редакции входили также языковед Йонас Яблонскис и редактор журнала «Варпас» Повилас Вишинскис.

Содержание составляли известия из Петербурга, Москвы, корреспонденции из городов и местечек Литвы, заметки о жизни литовцев в США, Германии, России, статьи на общественно-политические темы и темы культуры. Публиковались художественные произведения, переводы художественной литературы, литературная критика.

В газете сотрудничали писатель Йонас Билюнас, а также Антанас Сметона, Людас Гира, Юозас Тумас-Вайжгантас и другие выдающиеся впоследствии общественные и политические деятели, писатели и публицисты. Для неё писали также Миколас Биржишка, Антанас Венуолис, Жемайте, Винцас Капсукас, Клеофас Юргелионис,

Первый номер вышел тиражом 6 000 экземпляров. На первое полугодие 1905 года подписалось 5 613 читателей из Вильны, Ковны, Сувалок, Гродненской губернии, Сибири, Латвии, Польши, Финляндии, США. Однако в Вильне распродавалось ок. 150 экземпляров.

На здании в Вильнюсе (по бывшей улице Виленской, в советское время Гирос, ныне Вильняус, Vilniaus g. 39), где увидел свет первый номер газеты, установлена мемориальная таблица с надписью на литовском языке.

СовременностьПравить

С тем же названием издаётся еженедельная газета в наши дни. Издатель закрытое акционерное общество «Vilniaus žinios», входящая в концерн «Rubicon group». Редактор Раса Валаткявичюте.

ПримечанияПравить

  1. Согласно § 52 и 81 «Инструкции по транскрипции фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», апробированной Комиссией по литовскому языку при Академии наук Литовской ССР (1990), литовское сочетание io c i, являющимся знаком смягчения и отдельно не передающимя, транскрибируется русской ё.

СсылкиПравить