She Wore a Yellow Ribbon (песня)
«She Wore a Yellow Ribbon» (с англ. — «Она носила жёлтую ленту») — название американской песни времен Гражданской войны. Также является названием фильма (см. значения).
Значение и история песниПравить
Жёлтый цвет является традиционным приборным цветом (войсковым отличием) американской кавалерии; в американской фильмографии существуют киноленты, изображающие горную кавалерию армии США второй половины XIX века с повязанными вокруг шеи платками жёлтого цвета. Однако шейный платок любого цвета был совершенно недопустим в соответствии с уставом «Установленные образцы униформы и одежды Армии Соединённых Штатов» (англ. «Regulations for the Uniform and Dress of the Army of the United States», редакции 1872 и 1898 гг.).
Невзирая на правила, шейные платки активно использовались для борьбы с такими неудобствами походной жизни, как дорожная пыль. Отношение кавалерии к шейным платкам (в частности, жёлтого цвета) просматривается в работах популярного американского художника конца XIX века, бывшего современником описываемых событий — Фредерика Ремингтона.
В армии США символика жёлтой ленточки используется в популярной песне. Первая версия текста была опубликована в 1917 году Джорджем А. Нортоном (англ. George A. Norton); свой текст он озаглавил Round Her Neck She Wears a Yeller Ribbon (For Her Lover Who Is Fur, Fur Away). В песне говорится о любви девушки по имени Сьюзи Симпкинс (англ. Susie Simpkins) и солдата Сайласа Хаббарда (англ. Silas Hubbard). В той версии текст был таков:
Английский текст песни | Русский перевод |
---|---|
1-й куплет | |
Round her neck she wears a yeller ribbon, |
Она повязала на шею жёлтую ленточку |
Текст песни изменялся певшими её людьми, изменялось и название. Широкую известность песня получила после выхода на экраны вестерна 1949 года «She Wore a Yellow Ribbon». Она исполнялась в 1940-х годах многими известными в США исполнителями, включая Митча Миллера и The Andrews Sisters. В исполнении военных США текст приобрел современную форму.
Текст песниПравить
Английский текст песни | Русский перевод |
---|---|
1-й куплет | |
Around her neck[1] she wore a yellow ribbon |
Вокруг своей шеи она носила жёлтую ленту |
2-й куплет | |
Around her thigh[5] she wore a yellow garter |
Вокруг бедра она носила пурпурную подвязку
Носила её весною |
3-й куплет | |
Around the block she pushed a baby carriage |
Вокруг дома она катала детскую коляску
Катала её весною |
4-й куплет | |
Behind the door her daddy kept a shotgun |
За дверью её папаша хранил дробовик |
5-й куплет | |
And in the church the preacher kept a license |
И в церкви проповедник хранил свидетельство |
6-й куплет | |
And on the wall she kept a marriage license |
И на стене она хранила брачное свидетельство |
7-й куплет | |
On the grave she laid the pretty flowers |
На могилу она возлагала прекрасные цветы |
ПримечанияПравить
- ↑ как вариант — In her hair (см. Military Songs Архивная копия от 11 декабря 2010 на Wayback Machine)
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 как вариант — And in the month of May
- ↑ как варианты — trainee, ranger, lover (см. Military Songs Архивная копия от 11 декабря 2010 на Wayback Machine)
- ↑ Текст песни She Wore a Yellow Ribbon Архивная копия от 10 мая 2009 на Wayback Machine на ingeb.org/ (англ.)
- ↑ как вариант — knee
- ↑ 1 2 как вариант — lover