Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

SDL MultiTerm — Википедия

SDL Multiterm — модуль, организующий работу с терминологией, разработанный компанией SDL PLC. Система предполагает хранение и управление многоязычной терминологией[1].

SDL MultiTerm
Логотип программы SDL MultiTerm
Тип эмулятор терминала
Разработчик SDL Plc
Операционная система Windows
Последняя версия SDL MultiTerm 2017 SR1 14.1.2471.5 (Сентябрь 2017)
Лицензия Проприетарное программное обеспечение
Сайт www.sdltrados.com

ИсторияПравить

SDL MultiTerm был запущен в 1990 году компанией Trados GmbH[2] в качестве терминологической базы данных для переводчиков. В 2005 году Trados был приобретен SDL International[2], в результате MultiTerm был переименован в SDL MultiTerm.

О SDL MultiTermПравить

SDL MultiTerm Desktop – это компьютерный модуль для управления терминологией от SDL. Может использоваться переводчиками и терминологами как автономный настольный модуль для работы с терминологией, или он может быть объединен с SDL Trados Studio для повышения производительности и точности перевода.

ВозможностиПравить

  • Вводить описательные поля, чтобы предоставить дополнительную информацию о термине[3].
  • Вставлять мультимедийные файлы и добавлять к терминам гиперссылки на веб-сайты[4].
  • Хранить неограниченное количество терминов на множестве языков
  • Импортировать / экспортировать термины из технологических систем, как Microsoft Excel[5].
  • Объединять программу с SDL Trados для повышения последовательности перевода[5].

Работа с терминамиПравить

  • Поиск неточных совпадений — поиск записей, которые немного отличаются от исходного термина
  • Поиск с помощью подстановочных символов.
  • Полнотекстовый поиск — поиск слова или фразы в любом месте словарной статьи, включая определения, пример или контекстные поля
  • Поиск по нескольким терминологическим базам.
  • Поиск омонимов — определяет возможные повторы в терминологической базе[6].

Компоненты SDL MultiTermПравить

  • MultiTerm Desktop – инструмент для работы с базами данных, позволяющее пользователю создавать, управлять и представлять терминологию. Термины можно добавлять и искать на разных языках, что позволяет программу для постоянного использования терминов компании.
  • MultiTerm Extract – дополнительный модуль для создания терминологических глоссариев уже переведенных документов. ПО использует статистический алгоритм для проверки частоты употребления терминов на уровне подсегментов.[7] Переводчики могут создавать глоссарии для проектов, не осуществляя вручную поиск терминов.
  • MultiTerm Widget – небольшое приложение, позволяющее выделить слово из любого приложения на рабочем столе и сразу же извлечь его значение и перевод из глоссариев проекта и памяти переводов.[8]

Системные требованияПравить

SDL MultiTerm 2017 Desktop.Править

Минимальные системные требования:

SDL MultiTerm 2021Править

Минимальные системные требованияПравить

  • Операционная система: Windows 7/8.1/10
  • Процессор: Intel
  • ОЗУ: 8 гб
  • Разрешение экрана: 1024x768

Рекомендуемые системные требованияПравить

  • Операционная система: 10 64-разрядная
  • Процессор: Intel, ЦП
  • ОЗУ: 16 гб

Наличие: SSD-диска

Разрешение: 4К[10].

КритикаПравить

Ввод терминов вручную – это трудоемкий процесс[11]. Он упрощается при использовании SDL Glossary Converter, позволяющего изменять терминологию других источников в терминологическую базу MultiTerm, и тем самым переводчики могут во время перевода в SDL Trados Studio создавать термины. Несмотря на некоторые заявления на этот счёт, формат обмена TBX (ISO 30042: 2008) не поддерживается. Хотя файлы TBX нельзя добавить напрямую, их можно преобразовать в терминологическую базу MultiTerm с помощью SDL Convert или SDL Glossary Converter. Связь между терминами поддерживается только через использование перекрестных ссылок, но невозможно определить тип их связи.

ПримечанияПравить

  1. Форматы поддерживаемых файлов  (неопр.). Memsource. Дата обращения: 5 ноября 2017. Архивировано из оригинала 4 июля 2017 года.
  2. 1 2 History of SDL Trados  (неопр.). Дата обращения: 9 октября 2012. Архивировано 23 сентября 2012 года.
  3. Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. — January 2000. — P. 380. — ISBN 9789027219565.
  4. Hacken, Pius ten. Terminology, Computing and Translation. — 2006. — P. 227. — ISBN 9783823361374.
  5. 1 2 Fox, Jayne Trados Users: Why bother learning how to use MultiTerm  (неопр.). Дата обращения: 9 октября 2012. Архивировано 11 октября 2012 года.
  6. Технологии SDL Trados, Т-Сервис SDL Multiterm 2021  (неопр.). Дата обращения: 2 января 2021. Архивировано 19 октября 2020 года.
  7. Omar, Che. The Sustainability of the Translation Field / Che Omar, Haslina Haroon, Aniswal Abd. Ghani. — 2009. — P. 366. — ISBN 9789834217969.
  8. SDL MultiTerm 2009 Widget - Software Informer  (неопр.). Дата обращения: 9 октября 2012. Архивировано 11 августа 2013 года.
  9. SDL MultiTerm Desktop  (неопр.). Дата обращения: 9 октября 2012. Архивировано 19 апреля 2016 года.
  10. SDL MultiTerm 2021  (неопр.). Дата обращения: 28 декабря 2020. Архивировано 3 декабря 2020 года.
  11. Hacken, Pius Ten. Terminology, Computing and Translation. — 2009. — P. 222. — ISBN 9783823361374.

СсылкиПравить