Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Заклички про дождь — Википедия

Заклички про дождь

(перенаправлено с «Rain Rain Go Away»)

Заклички про дождь — тематическая разновидность игровых детских, первоначально — заклинательных песен языческого происхождения, обращённых к дождю. Существует большое количество всевозможных вариантов закличек — как к усилению дождя, так и к его прекращению. Подобные заклички имеются во многих культурах, включая Древнюю Грецию. Английская версия заклички, «Rain Rain Go Away», включена в «Индекс народных песен Роуда» под номером 19096.

Русские закличкиПравить

К усилению дождя:

Дождик, дождик, пуще,
Дам тебе гущи,
Выйду на крылечко,
Дам огуречка.
Дам и хлеба каравай
Сколько хочешь поливай!

К прекращению дождя[1]:

Дождик, дождик, перестань,
Я уеду в Аристань
Богу молиться,
Христу поклониться,
У Христа-то сирота
Открывает ворота
Ключиком-замочиком,
Беленьким платочком.

Английская закличкаПравить

Наиболее распространенная английская версия:

Дождик, дождик, уходи, —
В другой день приходи.

Запись английской заклички о дожде датируется, по меньшей мере, XVII столетием, когда Джеймс Хауэлл в своём собрании пословиц записал: Raine raine goe to Spain: faire weather come againe (Дождик дождик до Испании уйди: нам чудесную погоду возврати)[2].

Версия, очень близкая современной версии, была отмечена Джоном Обри в 1687 как использующаяся «малыми детьми»: «Rain raine goe away, come again a Saturday» (Дождик дождик уходи, ты в субботу приходи)[2].

Было зафиксировано большое разнообразие альтернативных концовок, включая: «середину лета», «день стирки», «Рождество» и «свадьбу Марты»[2].

В середине XIX века Джеймс Орчард Халливелл записал и издал версию:

Обращайся, дождик, вспять,
В день другой придёшь опять —
Захотел Артур играть.

В книгах конца XIX столетия приводится следующий вариант:

Дождик, уходи скорее
Возвращайся лишь в апреле
Крошка Джон игру затеял.

В массовой культуреПравить

См. такжеПравить

Радоницкая неделя

ПримечанияПравить

  1. В книге Ефименко «Заклинания, наговоры, обереги», стр. 157 (1878 год) приведён следующий вариант, записанный в Пинеге: «Дождикъ, дождикъ перестань, мы поѣдемъ на ердань, Богу молиться, Христу поклониться. Какъ у Бога сирота, затворяй ворота, ключикомъ-замочкомъ, золотымъ платочкомъ» Архивная копия от 30 августа 2012 на Wayback Machine.
  2. 1 2 3 4 I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), p. 360.
  3. J. O. Halliwell-Phillipps. The Nursery Rhymes of England: Obtained Principally from Oral Tradition (London: J.R.Smith, 1843), p. 214.
  4. A. Beljame, "First English Reader" (Paris, France: Librairie Hachhete, 1882), p.109.
  5. Fox, Margalit. Gloria Shayne Baker, Composer and Lyricist, Dies at 84, The New York Times (11 марта 2008). Архивировано 4 февраля 2019 года.
  6. Ольга Арефьева, текст «Дождик»  (неопр.). Дата обращения: 4 сентября 2011. Архивировано 14 октября 2011 года.
  7. Анатолий Фисенко «Дождик, дождик, пуще»  (неопр.). Дата обращения: 4 сентября 2011. Архивировано из оригинала 20 сентября 2011 года.
  8. «Дождик, дождик, перестань», Харлан Эллисон  (неопр.). Дата обращения: 4 сентября 2011. Архивировано 4 марта 2016 года.

СсылкиПравить