Время-не-ждёт (роман)
«Время-не-ждёт» (англ. Burning Daylight) — роман американского писателя Джека Лондона об авантюристе Эламе Харнише по прозвищу Время-не-ждёт (burning daylight означает «сжигать свет дня», то есть тратить время впустую — это не любил делать главный герой, о чём часто говорил).
«Время-не-ждёт» | |
---|---|
Burning Daylight | |
обложка первого издания | |
Жанр | роман |
Автор | Джек Лондон |
Язык оригинала | Английский |
Дата написания | 1910 |
Дата первой публикации | 1910 |
Издательство | Macmillan Publishers[d] |
Текст произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Книга вышла в 1910 году. Прототипом главного героя частично послужил предприниматель из Сан-Франциско Фрэнк Смит[1].
СюжетПравить
Элам Харниш, удачливый золотоискатель с Аляски, а потом столь же удачливый предприниматель в Сан-Франциско — по натуре игрок, которому вся жизнь представляется игрой. Сначала упорно и мужественно трудясь, потом умело и цинично играя на бирже, Харниш нажил миллионы. Преуспевающий бизнесмен привычно и бесстрашно живет по законам джунглей, пока не встречает стенографистку Дид Мэсон. С этого момента его жизнь под благотворным влиянием любви меняется, он становится душевным человеком, добровольно отказывается от состояния и поселяется с женой на скромном ранчо. Однажды он находит золотую жилу, и былой азарт загорается в его глазах. Но голос жены возвращает его к обретенным ценностям, и Харниш засыпает жилу землей, отказываясь от материальных благ в пользу душевного спокойствия.
Отзывы и критикаПравить
Книга пользовалась некоторым успехом у публики, хотя не достигла популярности «Мартина Идена». Критики оценили правдивость сцен, описанных в книге, но отметили, что в целом история выглядит как литературные упражнения. Одной из причин прохладного отношения публики был назван счастливый конец романа[2].
Перевод на русский языкПравить
Классический перевод на русский язык был выполнен Верой Максимовной Топер, входившей в «могучую кучку» кашкинской школы художественного перевода.
Нора Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое» так описывает перевод названия романа:
Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: «День пламенеет» и даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) «Красное Солнышко». Так прозвали героя, то было его любимое присловье. И никто не задумывался, как странно звучат эти слова в краю долгой полярной ночи. А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл присловья совсем иной: burning daylight по-английски значит «время не ждёт»; герой жаден к жизни, нетерпелив, силы в нем бурлят, отсюда и присловье, и прозвище. Но только в новом переводе настоящий мастер донёс это до читателя.
ЭкранизацияПравить
Роман «Время-не-ждёт» был неоднократно экранизирован:
- Burning Daylight — фильм 1914 года Хобарта Босуорта в двух частях[3].
- Burning Daylight — фильм 1923 года Эдварда Сломэна[4].
- Burning Daylight — фильм 1928 года с Милтоном Силлсом и Дорис Кеньон[5].
- Lockruf des Goldes — австрийский четырёхсерийный сериал 1975 года[6].
- «Время-не-ждёт» — советский телефильм 1975 года.
- «Время-не-ждёт» — канадский фильм режиссёра Санжара Султанова с Робертом Неппером в главной роли[7].
ПримечанияПравить
- ↑ Hildebrand, GH. (1982) Borax Pioneer: Francis Marion Smith. San Diego: Howell-North Books. p 1 ISBN 0-8310-7148-6
- ↑ С. Батурин. Биография: Джек Лондон (1876 - 1916) (неопр.). Дата обращения: 30 июня 2012. Архивировано 27 сентября 2012 года.
- ↑ Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑ Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑ Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑ Lockruf des Goldes (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑ Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Это статья-заготовка о литературе. Помогите Википедии, дополнив эту статью, как и любую другую. |