Ave maris stella
Ave maris stella (с лат. «Радуйся, Звезда морская»[1]) — католический гимн. В богослужении католиков используется в различных богородичных («марианских») службах оффиция.
ХарактеристикаПравить
Поэтический текст (анонимный), в инципите которого обыгрывается фонетическая близость латинских слов maria[2] и Maria[3], известен с VIII века. Наиболее известная мелодия хорала первого тона (также анонимная) датируется XII веком. Каждая строфа состоит из четырёх стихов, написанных трёхстопным хореем. Рифма отсутствует. В мелодии силлабика чередуется с небольшими слоговыми распевами. в типично невматическом стиле. Кроме общеизвестной мелодии первого тона канонизированы также мелодии четвёртого и (ещё одна) первого тона.
Существуют версии гимна на английском, немецком и французском языках.
ТекстПравить
1. Ave, maris stella, |
О Звезда над зыбью |
РецепцияПравить
Начиная с позднего Средневековья композиторы наряду с текстом использовали также оригинальную мелодию хорала (первого тона), на которую писали собственную многоголосную обработку, как фобурдон Гильома Дюфаи, который, имея в виду так называемое альтернативное исполнение гимна, положил на музыку только его чётные строфы. Текст и мелодию Ave maris stella обрабатывали многие композиторы эпохи Возрождения. В частности, мелодию гимна в качестве заданного голоса (cantus firmus) использовали в своих мессах Жоскен Депре, де Виктория, Палестрина, Бёрд, органные версеты на мелодию гимна сочиняли Кабесон и Фрескобальди («Fiori musicali»).
Интерес к гимну спал в эпоху барокко и классицизма. В Ave maris stella Монтеверди (часть его «Вечерни», 1610) использован канонический текст. Мелодия же (также каноническая, первого тона), порученная солистам, существенно видоизменена, при этом её перемежают инструментальные интермедии на собственную музыку. В небольшой кантате М.А. Шарпантье (H 60) текст гимна положен на собственную музыку композитора. В XIX веке и позже композиторы использовали, как правило, только текст гимна (как Дворжак в одноимённой песне для голоса с органом) или, наоборот, использовали только мелодии гимна, без текста (как Франк в сборнике органных прелюдий для сопровождения богослужения, или Лист в своей фортепианной пьесе на фрагмент мелодии четвёртого тона). В XX веке обращения к Ave maris stella редки (П.М. Дейвис использовал мелодию гимна в своей одноимённой пьесе для секстета инструментов).
В 2014 году текст гимна (первая, вторая, третья и последняя строфы) был использован российским рок-музыкантом Борисом Гребенщиковым в песне «Stella Maris» из альбома «Соль».
ПримечанияПравить
- ↑ Подразумевается «путеводная звезда».
- ↑ В латинском слове ударение на первом слоге; «моря», мн.ч. от слово «море» (mare).
- ↑ Ударение на предпоследнем слоге; «Мария», латинизированная версия иудейского личного имени. Взаимосвязь этих двух слов обсуждает уже в IV в. блаж. Иероним в своём труде «Liber de nominibus hebraicis» Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine.
- ↑ Буквально: Радуйся, Звезда морская, Мать-кормилица Бога, и Приснодева, [и] счастливые врата небесные.
- ↑ Обыгрывается «мистическая перемена» имени первой грешницы Eva (Heva) на ангельское приветствие Ave, возвещающее рождение Богочеловека.
- ↑ Буквально: Покажи себя как мать: пусть через тебя воспримет [нашу] молитву Тот, Кто принял на себя [бремя] ради нас стать твоим Сыном.
- ↑ Liber hymnarius. Solesmes, 1983, p.258-262.
- ↑ Литературный перевод С. С. Аверинцева
ЛитератураПравить
- Lausberg H. Der Hymnus «Ave maris stella». — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1976. — ISBN 3-531-05075-3.
СсылкаПравить
- Ave maris stella (хор бенедиктинского аббатства Ганагоби)
- Ave maris stella (Schola Gregoriana Mediolanensis)
- Ave maris stella (обработка в «византийском» стиле)