Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Auf de schwäbsche Eisebahne — Википедия

Auf de schwäbsche Eisebahne

«Auf de schwäbsche Eisebahne» — немецкая (швабская) народная песня, появившаяся в Вюртемберге в начале 1850-х гг. В ней поется о незадачливом крестьянине, поскупившемуся на билет на провоз козы по железной дороге и привязавшему скотинку веревкой к хвосту поезда, однако на следующей станции он видит на веревке только голову своего животного.

Auf de schwäbsche Eisebahne
Схема «Швабской железной дороги» с упоминаемыми в песне станциями
Схема «Швабской железной дороги» с упоминаемыми в песне станциями
Народная песня
Язык Швабский диалект
Первое упоминание 1853 год
Известные исполнители Вилли Райхерт
Дата выхода 1850-е
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Карикатура из журнала «Fliegenden Blättern» —
 — № 421 за 1853 год

История песни, время ее появленияПравить

Первая публикация текста песни четко не задокументирована. В ряде источников можно найти ссылку на то, что первая публикация песни состоялась в 1853 году в тюбингенской ежегодной «Kommersbuch» (сборник студенческих песен, исполняемых во время ежегодных празднований студенческих корпораций[1]. Однако в других источниках утверждается, что тюбингенский «Kommersbuch» за 1853 отсутствует, а эту песню в данном издании можно найти только с 1894 года, в других же сборниках студенческих песен — лишь с 1888 года[2].

Тем не менее, косвенным доказательством существования песни в 1853 году является появление в этом году карикатуры «Дешевое транспортное средство» в ноябрьском номере иллюстрированного журнала «Fliegende Blätter» («Летучие листки»). Интересно, что двумя годами раньше в сатирическом ежемесячнике «Düsseldorfer Monathefte» появляется карикатура на человека, говорящего на швабском диалекте (судя по изображению — еврейского торговца скотом, однако в песне еврейская тема не присутствует), который привязывает телёнка позади поезда, чтобы сэкономить транспортные расходы [3].

Нижняя временная граница создания песни также прослеживается. Поскольку сквозное движение по Железной дороге Королевства Вюртемберг от Штутгарта на Ульм и далее до Меккенбойрена (эти станции называются в первом куплете песни) состоялось в 1850 году, то более раннее ее происхождение можно считать маловероятным. Мелодия ее взята из базельской солдатской песни приблизительно 1850 года.

СюжетПравить

Существует много вариантов текста данной песни. Например, в Архиве немецкой народной песни  (нем.) (рус. во Фрайбурге содержится около ста различных печатных версий и записей из устной традиции, самая длинная из которых имеет 27 куплетов.

Впрочем, все варианты имеют сходное сюжетное построение. Текст песни делится на две части, вводную и основную. Вводная часть — подлинный панегирик Швабской железной дороге, на которой много станций по всему Вюртембергу (между крайними станциями, упоминаемыми в песне, Штутгартом и Меккенбойреном почти 200 километров). На станциях есть рестораны, где со вкусом можно выпить — закусить. Теперь не нужны почтальоны, потому что жителей будит не почтовый рожок, а гудок паровоза. В поездах ездят горожане и крестьяне, последние могут перевозить скот — коров и быков…

И именно о крестьянине, который должен был перевозить в поезде скотину — козу, повествуется в основной части песни. Вот только скупердяй-крестьянин, который ехал на поезде с женой, решил сэкономить на билете на козу, и привязал животное веревкой к хвостовому вагону — словно к телеге на бычьей тяге, а сам пошел в вагон к жене и закурил трубку… Вот только на следующей станции «хитрец» видит, что на веревке осталась лишь одна голова с рогами! Крестьянин не находит ничего лучшего, как излить свой гнев на кондуктора, на которого он несется с окровавленной козьей головой наперевес. Ибо, по мнению невежественной деревеншины, именно кондуктор виноват в том, что поезд ехал слишком быстро, отчего от козы остались лишь рожки без ножек…

Заканчивается песня предложением содвинуть пивные кружки и выпить за процветание Швабской железной дороги[4].

В припеве

Труля, труля, труляля
Труля, труля, труляля,
Штутгарт, Ульм, Биберах,
Меккенбойрен и Дурлесбах

перечисление станций не совпадает с их последовательностью на железной дороге, где в направлении от Ульма Дурлесбах проследуется перед Меккенбойреном, однако такого порядка требуют ритм, метрика и рифма. Станция Дурлесбах, расположенная в городе Бад-Вальдзее, единственная из перечисленных в песне песен не сохранилась до наших дней: в 1984 году она была закрыта. Но именно на ее территории, рядом с бывшим вокзалом, находится самый большой памятник героям песни[⇨].

Мелодия и слова песниПравить

Слова и мелодия: Швабская народная песня, ок. 1853 г.

 

Памятники героям песниПравить

Памятники установлены на территории двух станций, упоминаемых в тексте песни — Меккенбойрен и Дурлесбах.

ДурлесбахПравить

На бывшей станции Дурлесбах сцена, описанная в песне, изображена возле отрезка колеи, где установлены настоящий паровоз и двумя пассажирских вагона середины XIX века. Крестьянин привязывает козу к хвосту поезда, за этим наблюдают кондуктор и жена крестьянина. Фигуры были созданы скульптором Рене Ауэром из Бад-Вальдзее и отлиты компанией «Штрассакер» в Зюсене.

МеккенбойренПравить

 
Памятник в Меккенбойрене

Памятник в Меккенбойрене установлен рядом с вокзалом, на углу улиц Вокзальной (Банхоф-штрассе) и Равенсбургер-штрассе. Он изображает крестьянина, который тащит своего козла за рога — очевидно, на находящуюся рядом станцию. Композиция установлена на бетонном постаменте, по окружности которого идет надпись, являющаяся названием и первой строчкой песни: «AUF DE SCHWÄB’SCHE EISEBAHNE». Созданная скульптором Инго Коблишеком из Фридрихсхафенам, бронзовая пара была установлена и торжественно открыта в 1986 году, во время ежегодного праздника на станции Меккенбойрен.

«Auf de schwäbsche Eisebahne» в культуреПравить

  • «Железная дорога Боденское озеро — Верхняя Швабия» («Bodensee-Oberschwaben-Bahn»)— частная компания, обслуживающая участок Аулендорф — Фридрихсхафен, имеет в качестве своего логотипа козлиную голову. Пассажиры называют ее «Козлиной дорогой» («Geißbockbahn»). Интересно, что журнал, издаваемый компанией два раза в год, продолжает «козью» тему: он называется «Козий Петер» («Geißenpeter») — по имени героя весьма популярной в немецкоязычных странах швейцарской детской повести «Хайди», 11-летнего пастуха коз.

ПримечанияПравить

  1. См., например, Was singet und klinget. Lieder der Jugend // Издание 10-е / Hugo Stehn (Hrsg.). — Buchverlag des Bundes Deutscher Jugendvereine, 1926.
  2. Sebastian. 160 Jahre heimliche Schwabenhymne (нем.) (26 января 2013). Дата обращения: 25 января 2019. Архивировано 19 ноября 2018 года.
  3. Carl Reinhardt. Lorenz Clasen: Ersparniß. (Illustration) (нем.). Düsseldorfer Monathefte 4, S.160 (1851). Дата обращения: 25 января 2019. Архивировано 25 января 2019 года.
  4. Thomas Brune, Heike Gall. Auf Schienen durch bürgerliche Seelenlandschaften. Karikaturen in den Fliegenden Blättern // Zug der Zeit – Zeit der Züge. Deutsche Eisenbahnen 1835–1985. — Berlin: Siedler Verlag, 1985. — ISBN 3-88680-146-2.

ЛитератураПравить

  • Otto Holzapfel. Auf de schwäb’sche Eisebahne. Notizen zu einem international populären Lied // Leben am See. Heimatjahrbuch des Bodenseekreises. — 1978. — Т. 5. — С. 235–240. — ISBN 3-88812-505-7.
  • Katja Moser-Zours und Andrea Liebers. Auf der Schwäb’schen Eisenbahn. — Leinfelden-Echterdingen: DRW-Verlag Weinbrenner, 2002. — ISBN 3-87181-477-6.
  • Lutz Röhrich. … und das ist Badens Glück. Heimatlieder und Regionalhymnen im deutschen Südwesten. Auf der Suche nach Identität // Jahrbuch für Volksliedforschung. — 2002. — Т. 35. — С. 14–25. — ISBN 3-8309-1213-7.
  • Eckart Schörle. Auf de schwäbsche Eisebahne. Eine Schwabenhymne. — Erfurt: Sutton Verlag, 2012. — ISBN 978-3-86680-988-8.
  • Martin Staehelin. Ein Basler Soldatenlied des 19. Jahrhunderts und der Ursprung einer vergessenen Schnitzelbank-Tradition // Schweizerisches Archiv für Volkskunde. — 1971. — Т. 67. — С. 174–178.

СсылкиПравить