Ai vist lo lop
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre (окс. , фр. J'ai vu le loup, le renard, le lièvre/la belette, рус. Я видел волка, лису, зайца/ласку) — окситанская и французская народная песня, исполняющаяся от лица случайного свидетеля того, как в лесу плясали волк, лиса, и, в зависимости от версии, заяц, ласка и жаворонок.
ИсторияПравить
Впервые текст песни упоминается в XII—XIV веках в Провансе[1], ориентировочно в XV веке в Бургундии появляется французский перевод, а к XIX веку песня распространяется по всей территории Центрального массива. Музыкальные критики неоднократно подмечали сатирический характер песни, где животные олицетворяют правящие классы и духовенство: волк — король, лиса — рыцарь, а заяц — духовник[2]. Во втором куплете окситанской версии песни описывается тяжкая доля крестьянина, трудившегося целый год, но ничего не получившего и едва не напившегося с горя в таверне[3], а затем со злобой наблюдающего за пляской зверей. Также высказывается версия о сексуальном подтексте: деревцо, вокруг которого танцуют звери, символизирует фаллос, а пляска — эвфемизм для обозначения оргии. Наиболее явственно он проявляется в версии, распространённой у кажунов (франкофонной этнической группы, проживающей в американском штате Луизиана); более того, к танцу присоединяется ребёнок, что намекает на следующий за этим акт педофилии. Бургундская версия является пародией на католическую секвенцию Dies irae и заканчивается латинским словом «Miserere» — помилуй[4][5]. Мелодия песни составлена в форме трёхтактного бурре[1]. Сейчас песня является детской, с 1970-х годов в результате популярности фолк-ривайвла и появления ансамблей средневековой музыки она вновь обретает популярность как средневековая песня.
Текст песниПравить
Окситанская версия | Французская версия (Бургундия) | Кажунская версия | Русский перевод (Иван Ежов) |
---|---|---|---|
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre |
J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
|
J’ai vu le loup, le renard et la belette Je les ai vus taper leurs mains Je les ai vus qu’ils s’embrassaient Je les ai vus avec une enfant |
Я видел волка, лису и зайца Не разгибаясь я год трудился |
Примечания: курсивом во французском тексте выделены устаревшие слова.
Известные каверы и записиПравить
- Окситанская версия этой песни была записана группой Mont-Jòia в 1976 году, в стиле реконструкции. Песня включена в альбом «Cant e Musica de Provença XIIe-XXe».
- Самым известным кавером является кавер-версия в исполнении немецкой фолк-метал-группы «In Extremo», вошедший в альбом «Weckt die Toten!» 1998 года.
- Бургундская версия исполнялась французской группой «Le Poème Harmonique[en]» 2001 г.
- Бретонская версия песни под названием «La Jument de Michao» (фр. Кобыла Мишао) была популяризована в исполнении Нольвенн Леруа и фолк-трио «Tri Yann».
- Каджунская версия исполнялась группой зайдеко «Balfa Brothers[en]».
- В 1999 году группой «Virelai» был выпущен датскоязычный кавер «En Ulv, en Ræv, en Hare»
- Белорусскоязычный кавер «Я бачыў воўка, лісу і зайца» был выпущен в 2007 году белорусской фолк-группой «Testamentum Terrae».
- В 2021 году исполнитель «Latte» выпустил кавер песни, где помимо оригинального окситанского теста добавил много русскоязычных строчек, раскрывающих авторское видение песни. Кавер представляет собой «менестрельский фолк-трэп» и задействует арфу, фортепиано, флейту и 808-ой басс.
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 Olivier Durif, enquête sur les airs collectés (фр.). https://www.crmtl.fr (1993). Дата обращения: октябрь 2017. Архивировано 13 октября 2017 года.
- ↑ Michel Vernus, La veillée: Découverte d’une tradition, 2004 P..
- ↑ Алексей Медведь. Золотые хиты Средневековья (неопр.). https://diletant.media. Дилетант (8 июня 2019). Дата обращения: 17 апреля 2020. Архивировано 18 сентября 2020 года.
- ↑ Henri-Irénée Marrou[en], Livre des chansons ou Introduction à la connaissance de la chanson populaire française 1944.
- ↑ Jean Luc Tamby in Aux marches du palais, Romances et complaintes de la France d’autrefois, les chants de la terre Alpha 906.