Янки-дудл
«Янки-дудл», или «Я́нки Дудль»[1] (англ. Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут[2]. Использовалась в различных вариантах в качестве заставки радиостанции «Голос Америки»[3].
Archibald MacNeal Willard |
Дух 76-го. также известный как Янки-дудл. 1875 |
The Spirit of '76 (aka Yankee Doodle) |
масло. 61 × 45 см |
United States Department of State, США |
Медиафайлы на Викискладе |
В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была завезена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.
Текст песниПравить
Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас[4]:
Yankee Doodle Variations |
В исполнении Кэрри Рекопф. |
Помощь по воспроизведению |
- Fath’r and I went down to camp,
- Along with Cap’n Goodin',
- And there we saw the men and boys
- As thick as hasty puddin'.
- CHORUS:
- Yankee Doodle keep it up,
- Yankee Doodle dandy,
- Mind the music and the step,
- And with the girls be handy.
- And there we saw a thousand men
- As rich as Squire David,
- And what they wasted every day,
- I wish it could be saved.
- CHORUS
- The 'lasses they eat it every day,
- Would keep a house a winter;
- They have so much, that I’ll be bound,
- They eat it when they’ve mind ter.
- CHORUS
- And there I see a swamping gun
- Large as a log of maple,
- Upon a deuced little cart,
- A load for father’s cattle.
- CHORUS
- And every time they shoot it off,
- It takes a horn of powder,
- and makes a noise like father’s gun,
- Only a nation louder.
- CHORUS
- I went as nigh to one myself
- As 'Siah’s inderpinning;
- And father went as nigh again,
- I thought the deuce was in him.
- CHORUS
- Cousin Simon grew so bold,
- I thought he would have cocked it;
- It scared me so I shrinked it off
- And hung by father’s pocket.
- CHORUS
- And Cap’n Davis had a gun,
- He kind of clapt his hand on’t
- And stuck a crooked stabbing iron
- Upon the little end on’t
- CHORUS
- And there I see a pumpkin shell
- As big as mother’s bason,
- And every time they touched it off
- They scampered like the nation.
- CHORUS
- I see a little barrel too,
- The heads were made of leather;
- They knocked on it with little clubs
- And called the folks together.
- CHORUS
- And there was Cap’n Washington,
- And gentle folks about him;
- They say he’s grown so 'tarnal proud
- He will not ride without em'.
- CHORUS
- He got him on his meeting clothes,
- Upon a slapping stallion;
- He sat the world along in rows,
- In hundreds and in millions.
- CHORUS
- The flaming ribbons in his hat,
- They looked so tearing fine, ah,
- I wanted dreadfully to get
- To give to my Jemima.
- CHORUS
- I see another snarl of men
- A digging graves they told me,
- So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
- They 'tended they should hold me.
- CHORUS
- It scared me so, I hooked it off,
- Nor stopped, as I remember,
- Nor turned about till I got home,
- Locked up in mother’s chamber.
- CHORUS
- Gen. George P. Morris
Существует также «смягчённый» вариант финала:
- The troopers, too, would gallop up
- And fire right in our faces;
- It scared me almost to death
- To see them run such races.
- CHORUS
- But I can’t tell half I see
- They kept up such a smother;
- So I took my hat off, made a bow,
- And scampered home to mother.
Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:
- Yankee Doodle went to town,
- a-riding on a pony,
- Stuck a feather in his cap
- and called it macaroni.
(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)
- Yankee Doodle-doodle-doo,
- Yankee Doodle dandy,
- All the lassies are so smart
- And sweet as sugar candy.
- First he bought a porridge pot,
- Then he bought a ladle,
- Then he trotted home again
- As fast as he was able.
- Marching in and marching out,
- And marching round the town!
- Here there comes a regiment
- With Captain Thomas Brown!
- «Yankee Doodle» is a tune
- That comes in mighty handy;
- The enemy all runs away
- At «Yankee Doodle Dandy».
В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:
- Янки Дудль к нам верхом
- Приезжал на пони.
- Шляпу круглую с пером
- Звал он макарони.
И дальше вольный русский перевод детской песенки:
- Купил он каши овсяной,
- Потом купил горшок.
- Потом вприпрыжку со всех ног
- Помчался он домой.
- Ходил туда, ходил сюда
- Ходил вокруг и вдоль
- И вот в конце концов набрел
- На пункт он призывной.
- Но Янки Дудль не оробел
- Что так попал впросак
- Враги бежали от него
- Кто в майке, кто в трусах.
Вольный русский перевод песни:
- Янки наш хотя простак —
- Джентльмен он вроде,
- И воткнул перо в колпак
- По последней моде.
- Янки-Дудль, поскачи,
- Янки-Дудль — денди!
- Да смотри не оттопчи
- Все ноги нашей Сэнди!
- Я по лагерю иду
- Позади папаши,
- А кругом полно солдат
- Крепче простокваши.
- Янки-Дудль, попляши,
- Янки-Дудль — денди!
- Все девицы хороши —
- Парни, не робейте!
- Офицеры — богачи,
- Счёта нету гро́шам,
- А начальник — Вашингтон
- На коне хорошем.
- А на шляпе у него —
- Ленточки да перья…
- Для невесты их сопру,
- Только не теперь, я.
- Пушка там всего одна,
- А под ней тележка.
- Толще ствол, чем у бревна:
- Хочешь жить — не мешкай.
- Раз пальнули из неё —
- Было приключенье!
- Словно папино ружьё,
- Только погромче́е.
- Папа ружья заряжал,
- Грубо выражался,
- В каждом с тонкого конца
- Чем-то ковырялся.
- «Янки» — песня хороша,
- Музыка играет.
- Только спой её врагам —
- Сразу удирают!
- Командиры тоже все
- И грозны и гру́бы.
- Чтоб не спал я, дуть велят
- То и дело в трубы.
- И бочонок есть у них,
- Кожею обтянут.
- Постучи в него — и вмиг
- Все рядами станут.
- Мой братан кричит «Не трусь!»,
- Сам-то он отважен.
- Робко пячусь и держусь
- За карман папашин.
- Вижу, скачет дурачьё.
- В нас палят, подонки…
- Я подумал: «Ё-моё,
- Это что за гонки?!»
- Помню я рытьё могил
- Для стрельбы с лошадки.
- Как навалятся враги —
- В них мы будем жалки.
- Я подумал: «Суета —
- Вряд ли дело наше».
- Шляпу снял, поклон отдал —
- И домой к мамаше!
ПримечанияПравить
- ↑ Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — М.: Рус. яз., 1993. — 336 с. — С. 310
- ↑ STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols Архивная копия от 10 декабря 2010 на Wayback Machine; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
- ↑ Аудиофрагмент начала вещания «Голоса Америки» на английском языке (неопр.). IntervalSignals.Net.
- ↑ Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.
ЛитератураПравить
- Янки-дудль // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.