Эрика (марш)
«Э́рика» (нем. Erika) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор — Хермс Ниль.
Несмотря на хорошо запоминающуюся мелодию, нередко служащую музыкальным фоном в военной кинодокументалистике, а также в художественных фильмах о нацистской Германии, «Эрика», в общем, не выделяется из ряда менее «знаковых» произведений того же автора («Edelweiss», «Rosemarie», «Hannelore»), а также так называемых студенческих немецких песен («Lore, Lore», «Schwarzbraun ist die Haselnuss»): её текст столь же бесхитростен, почти наивен (любовь, цветы, разлука с любимой девушкой), и, к тому же, полон взаимно рифмующихся слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Blümelein — цветочек; Bienelein — пчёлка; Kämmerlein — комнатка; Schätzelein — сокровище, подарочек; Mägdelein — девочка). Однако ритмика, характерная для маршевой музыки, резкие, ломанные изменения размера в чётных и нечётных строках и рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия.
Немецкий текст и русский переводПравить
Вольный русский перевод | Оригинальный текст |
---|---|
Ветка-вереска на родине моей, Девушка живёт на родине моей, На окне моём цветёт цветок (Перевод В. В. Улина[1]) |
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein |
Перевод ближе к исходному текстуПравить
Русский перевод | Оригинальный текст |
---|---|
На лугу цветёт маленький цветочек (xxx) |
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx) |
На других языкахПравить
Песня была довольно популярной в некоторых странах «Оси», а также в Нидерландах среди партизан.
- Венгерский: Rózsika
- Голландский: Prikkeldraad
- Финский: Kaarina
- Эстонский: Eerika