Элиасберг, Александр Самойлович
Александр Самойлович Элиасберг (нем. Alexander Eliasberg; 1878—1924) — российский писатель, переводчик, редактор. С 1906 года жил в Германии переводил русскую поэзию и прозу на немецкий язык[1].
Александр Самойлович Элиасберг | |
---|---|
Дата рождения | 22 июля 1878(1878-07-22) |
Место рождения | Минск, Российская империя |
Дата смерти | 26 июля 1924(1924-07-26) (46 лет) |
Место смерти | Берлин, |
Гражданство | Российская империя |
Род деятельности | переводчик,писатель,редактор |
Язык произведений | немецкий, русский, идиш |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
БиографияПравить
Алексардр Элиасберг родился в обеспеченной еврейской семье, в Минске. В 1902 году окончил физико-математический факультет Московского университета. В 1906 году он уехал в столицу Баварии Мюнхен. В Мюнхене Александр Элиасберг поселился в литературно-артистическом квартале Швабинге[2].В 1907 году Элиасбергом была составлена первая антология русской поэзии в переводе на немецкий язык «Современная русская лирика» (нем. "Russische Lyrik der Gegenwart"[3]). В антологию вошли произведения Константина Бальмонта, Валерия Брюсова, Ивана Бунина, Зинаиды Гиппиус, Николая Минского, Фёдора Сологуба. Для составления сборника и что бы заручится согласием он начал переписку с авторами. Так состоялось заочное знакомство с русскими поэтами того времени, переросшее в дальнейшем с многими из них, в доверительные, дружеские отношения[4].
«Я получил Ваше письмо с приложенным к нему переводом моего „Воззвания к океану“, Ваш перевод превосходен. Он не только действительно хорош, но мне представляется, что я впервые вижу истинного своего переводчика, который чувствует не только букву текста, но и все оттенки моего стиха…»
— К.Бальмонт 18 марта 1907 год[5]
Оформлением антологии занималась супруга Александра Элиасберга Зинаида Николаевна Васильева, выпускница частной художественной школы Генриха Книрра[4].
Тогда же Элиасберг начинает свое сотрудничество в «Весах» — научно-литературном и критико-библиографическом ежемесячном журнале, выходившем в Москве. В 9-м номере «Весов» за 1907 год появляются «Рассказ монастырского пастуха» австрийского писателя Макса Мелля в переводе Элиасберга и его статья о Мелле и Христиане Моргенштерне (оба были тогда малоизвестными авторами не только в России, но и в Германии). В 1908—1909 годах он становится, по сути, немецким корреспондентом журнала. Регулярно выступая на страницах «Весов» с очерками о современной немецкой литературе[2].За два года сотрудничества с журналом «Весы» Элиасберг успел рассказать русским читателям о таких немецких писателях, как Франк Ведекинд, Рихард Шаукаль и Петер Хилле. А после закрытия журнала в 1909 году он начинает работать с журналом «Русская мысль». Там он продолжает знакомить читателей с немецкой литературой. Он пишит статьи, посвященные отдельным авторам (Детлеву фон Лилиенкрону, Максу Броду), переводы (повесть М. Брода «Прислуга-чешка»). Статьи Элиасберга в «Весах» и «Русской мысли» создают панораму немецкой литературы за 1908—1913 годы[2].
Одновременно с сотрудничеством в «Весах» и «Русской мысли» Элиасберг энергично печатался и в Германии. Переводы Элиасберга в предвоенной и в веймарской Германии получили признание как образцовые по своей точности и безупречности стиля. «За 18 лет пребывания на чужбине, — сообщалось в „Летописи Дома литераторов“ (1922, No 8-9), — Элиасберг перевел около 70 томов русских авторов, составил антологии „Русская литература в портретах“ (Мюнхен, 1922, 2-е изд. — 1923), „Галерея русской литературы“ (Мюнхен, 1922), которые воспринимались как род энциклопедий; попасть на их страницы означало получить известность и признание не только в Германии»[4].Он переводил не только современную русскую поэзию, но и прозу (от Пушкина до Чехова). Также Элиасберг переводил произведения немецких авторов на идиш.
В конце 1922 года его жена, художница З. Н. Васильева, оказалась вовлеченной в громкий скандал. Позволив себе публично (на улице) несколько заявлений, истолкованных в антигерманском духе, она предстала перед судом, который признал ее виновной и приговорил к пятимесячному тюремному заключению. Элиасберг вместе с сыном вынужден был покинуть Мюнхен и переселиться в Берлин. Умер в Берлине 26 июля 1924 года от сердечного приступа[2].
ТворчествоПравить
- Переводы русских авторов
- Ф. М. Достоевский
- Fjodor M. Dostojewskij: Die Legende vom Grossinquisitor. Deutsch von Alexander Eliasberg. Furche Verlag, Berlin 1919.
- Fjodor M. Dostojewskij: Verbrechen und Strafe. Deutsch von Alexander Eliasberg. Kiepenheuer Verlag, Potsdam 1921.
- Fjodor M. Dostojewskij: Tagebuch eines Schriftstellers. Hrsg. und übertragen von Alexander Eliasberg. 4 Bände. Musarion-Verlag, München 1921—1923.
- Fjodor M. Dostojewskij: Aufzeichnungen aus einem toten Hause. F. M. Dostojewskij. Übertr. von Alexander Eliasberg. Volksverband der Bücherfreunde / Wegweiser Verlag, Berlin 1923.
- Ф. М. Достоевский
ПримечанияПравить
- ↑ В движении: русские евреи-эмигранты накануне и в начале Второй мировой войны, 2020, с. 675.
- ↑ 1 2 3 4 Кармен Зипль. «Превосходный посредник», 2004.
- ↑ Russische Lyrik der Gegenwart. Alexander Eliasberg R. Piper, München 1907
- ↑ 1 2 3 Письма З. Н. Гиппиус А. С. Элиасбергу/Вступление, подготовка текстов и комментарии В. Н. Терехиной
- ↑ журнал "Русская Литература" №3, 1990, с. 170.
ЛитератураПравить
- В движении: русские евреи-эмигранты накануне и в начале Второй мировой войны (1938-1941). — Москва : Политическая энциклопедия, 2020. — 703 с.:ил. с. — ISBN 978-5-8243-2368-9.
- Кармен Зипль. Превосходный посредник. — Санкт-Петербург : Звезда, 2004. — («Звезда»; № 9).
- Л.П.Лаптева. Неизвестные письма Константина Бальмонта в архивах Чехословакии. — Ленинград : Наука, 1990. — (историко-литературный журнал "Русская Литература" №3).
Это статья-заготовка о переводчике. Помогите Википедии, дополнив эту статью, как и любую другую. |