Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Шпигельблат, Александр — Википедия

Шпигельблат, Александр

Александр Шпигельблат (идиш ‏אַלכּסנדר שפּיגלבלאַט‏‎ — Алекса́ндер Шпи́глблат, англ. Alexander Spiegelblatt; 20 августа 1927, Кымпулунг-Молдовенеск, Королевство Румыния — 25 ноября 2013, Петах-Тиква, Израиль) — румынский и израильский поэт, прозаик и литературовед; писал на идише.

Александр Шпигельблат
Дата рождения 20 августа 1927(1927-08-20)[1]
Место рождения
Дата смерти 25 ноября 2013(2013-11-25) (86 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности писатель, поэт, литературовед
Язык произведений идиш
Награды

БиографияПравить

Родился в Кымпулунге в семье часовщика Шмила Шпигельблата[3]. Учился в хедере и в государственной гимназии, откуда вместе с другими учениками-евреями был исключён осенью 1940 года в связи с принятием в стране новых антисемитских законов. В 1941 году был вместе с семьёй депортирован в гетто Транснистрии, освобождён из копайгородского гетто наступающими войсками Красной Армии 22 марта 1944 года (большая часть семьи погибла).

Возвратившись в Румынию, работал ювелиром и одновременно завершил среднее образование в вечерней школе. Изучал русскую литературу в Бухарестском университете, в 1954—1958 годах работал на кафедре русской литературы там же, а также в бухарестском лицее имени Михая Эминеску. До 1963 года был членом редколлегии журнала на идише «Икуф блетер» (листки ИКУФ, Бухарест), где и дебютировал собственными произведениями в 1950 году. Одновременно был редактором раздела на идише двуязычной газеты «Revistei Cultului Mozaic» (Бухарест). Первый поэтический сборник А. Шпиглблата вышел в 1952 году в Бухаресте. Публиковался в двуязычном журнале «צײַטשריפֿט־כּתבֿ־עת» (периодическое издание, Бухарест).

С 1964 года — в Израиле, жил в Петах-Тикве[4]. В 1971—1998 годах — ответственный секретарь редколлегии тель-авивского литературного журнала «די גאלדענע קייט» (ди голдене кейт — серебряная цепь)[5]. Публиковался на идише в различных периодических изданиях страны и за рубежом — «לעצטע נייעס» (Тель-Авив), «Ди пен» (Оксфорд), «Форвертс» (Нью-Йорк), «Цукунфт» (будущее, Тель-Авив); на румынском языке — в журнале «Viața noastră» (наша жизнь, Тель-Авив). Лауреат литературной премии имени Ицика Мангера (1984), премии президента Израиля по литературе (2004), премии имени Давида Гофштейна (2004)[6][7].

Автор сборников поэзии и прозы, монографий, посвящённых творчеству поэта Ицика Мангера и баснописца Элиэзера Штейнбарга. Занимался переводами с иврита на идиш и румынский язык[8].

КнигиПравить

  • הײמלאַנד (хеймланд — родина, стихи). Бухарест: Государственное издательство литературы и искусства, 1952.
  • אומרויִקע אותיות (умруике ойсиес — беспокойные буквы, стихи). Тель-Авив: Менора, 1969.[9]
  • פּאַפּירענע זעגלען (папирене зеглен — бумажные паруса, стихи). Тель-Авив: Голдене кейт, 1973.[10]
  • װאָלקנברעמען (волкнбремен — облачные брови, стихи). Тель-Авив: Голдене кейт, 1979.[11]
  • נשמה ליכט (нешомэ лихт — свет души, стихи). Тель-Авив, 1997.
  • אין געלן צווישנליכט פון ערב רעגן: לידער (ин гелн цвишнлихт фун эрев рэйгн — в жёлтом просвете перед дождём, стихи). Тель-Авив, 1998.
  • דורכן שפּאַקטיוו פֿון אַ זייגער־מאַכער (дурхн шпактив фун а зейгер-махер — через лупу часовщика, автобиографическая проза). Тель-Авив: И.-Л. Перец-Фарлаг, 2000.
  • בלאָע ווינקלען: איציק מאַנגער — לעבן, ליד און באַלאַדע (блойе винклен: Ицик Мангер — лебн, лид ун баладэ — синие углы: Ицик Мангер — жизнь, стих и баллада). Тель-Авив: И.-Л. Перец-Фарлаг, 2002.
  • שאָטנס קלאַפּן אין שױב (шотнс клапн ин шойб — тени стучат в оконное стекло, рассказы). Тель-Авив: Исроэл-бух, 2003.
  • קרימעװע: אַן אַלטפֿרענקישע מעשׂה (кримеве: ан алтфренкише майсе — кримеве: старомодная притча, роман). Тель-Авив: Лейвик-фарлаг, 2005.
  • דורך פֿאַררייכערטע שײַבלעך (дурх фаррейхертэ шайблех — через дымящиеся черепки). Тель-Авив: Лейвик-фарлаг, 2007.
  • גרינער אומעט (гринер умет — зелёная тоска). Тель-Авив: Лейвик-фарлаг, 2007.
  • געטונקען אין האָניק-צער (гетункен ин хоник-цар — погружённый в медовую грусть, стихи). Тель-Авив: Бейс Шолем-Алейхем, 2009.
  • אַ משל זוכט אַ נימשל (а мошл зухт а нимошл — сказка в поисках морали, эссе о Элиэзере Штейнбарге). Тель-Авив: Бейс Шолем-Алейхем, 2013.

ПереводыПравить

ПримечанияПравить