Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Шкатулка, в которой была Тьма — Википедия

Шкатулка, в которой была Тьма

«Шкатулка с темнотой» (англ. Darkness Box) — фэнтезийно-аллегорический рассказ американской писательницы Урсулы Ле Гуин, написанный в 1963 году.

Шкатулка с темнотой
Darkness Box
Жанр тёмное фэнтези
Автор Урсула Ле Гуин
Язык оригинала английский
Дата написания 1963
Дата первой публикации 1992-2007 (на русском)
Издательство Лениздат, Радуга, Советская Кубань, ЛОЭР, Флокс, Полярис, Эксмо

Входит в сборник «Двенадцать румбов ветра», а также в антологии «Lichtjahr 5» (1986), «Masterpieces of Fantasy and Wonder» (1989), «Сказки американских писателей» (1992) и «Фата-Моргана 9» (1994). Рассказ издавался на русском языке в различных сборниках десять раз суммарным тиражом более 440 тыс. экземпляров.

Существуют несколько вариантов перевода названия:

  • Т. Чернышева (Сундучок темноты)
  • Ж. Сигошина (Шкатулка с темнотой)
  • Е. Кофман (Ларец с темнотой)

ПерсонажиПравить

  • Дики — маленький сын ведьмы, розовощекий и пухлый мальчик. Именно он в начале рассказа нашел на морском берегу шкатулку с темнотой.
  • Ведьма — молодая мать Дика, колдунья, живет в хижине на четырех птичьих ногах, стоящей на мысе. У женщины темнокожее лицо, черные, как уголь, волосы; она очень красива, впрочем, иногда её внешность меняется и лицо начинает казаться осунувшимся и постаревшим. Она гадает по магическим кристаллам и летает на метле.
  • Рикард — молодой принц, высокий, стройный, красивый юноша со светлыми волосами. Носит серебряный шлем, белые доспехи и плащ, ездит верхом на белом жеребце с серебряными копытами.
  • Изгнанник — родной брат принца Рикарда, его имя в рассказе не названо, он описан как высокий мужчина в сером плаще. Отец изгнал его из королевства по неизвестной причине, тогда принц привел корабли с войском, чтобы осадить столицу и занять трон. Ведьма говорит о нем: "он не пожелал ни подчиняться, ни командовать".
  • Король — отец Рикарда и его неназванного брата, седовласый человек свирепого вида в железной короне. Когда-то он принес шкатулку в дар морю, однако оно отвергло её.
  • Грифон — единственный питомец принца Рикарда, чудовище со змеиным хвостом, мощными крыльями и железным клювом, помогающее хозяину в битве. Грифон не разговаривает, только издает птичьи звуки или мурлычет по-кошачьи, хотя и понимает человеческую речь.
  • Кот — домашний питомец ведьмы, говорящее магическое животное, у него черная шерсть и негромкий человеческий голос. По всей видимости, его морда может выражать эмоции, например, улыбку.

СюжетПравить

Действие рассказа происходит в вымышленном мире, который, несмотря на некоторые сходства, не относится к циклу о Земноморье. В этом мире несоленое море, в небе нет солнца, люди не отбрасывают тени и не оставляют следов, а время по неизвестным причинам замерло на без десяти десять[1]. В мире рассказа существует магия и обитает множество магических животных, таких как грифоны, гиппогрифы, морские змеи, химеры, единороги и прочие.

Наследный принц Рикард должен защищать столицу королевства от своего брата-изгнанника, который хочет осадить город и захватить власть. Битва повторяется снова и снова, и каждый раз Рикард убивает брата и победоносно возвращается в столицу к своему отцу-королю, мертвые почти тут же оживают и все происходит снова. Дики, сын ведьмы, находит на морском берегу деревянную шкатулку, облепленную песком и ракушками. Шкатулка не заперта, и внутри у неё темнота. Мальчик дарит шкатулку принцу Рикарду, когда тот после битвы едет в столицу мимо ведьминой хижины. Принц, в свою очередь, хочет подарить ларчик отцу, но король, хоть и узнает этот предмет, когда-то принадлежавший ему, велит сыну оставить его себе и обязательно держать закрытым. Снова собираясь на битву с братом, Рикард случайно роняет шкатулку, и Тьма выливается из неё наружу, помещения наполняются тенями. Ручной грифон принца нападает на своего хозяина, и Рикард вынужден его убить. Кот ведьмы, наблюдавший за всем этим, говорит принцу, что следующее сражение будет последним и теперь живые существа будут умирать навсегда. Городские часы бьют десять, люди отбрасывают тени, а в небе светит Солнце.

ПримечанияПравить

  1. «ten minutes of ten»

СсылкиПравить