Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Шестаков, Сергей Дмитриевич — Википедия

Шестаков, Сергей Дмитриевич

Сергей Дмитриевич Шестаков (1820—1858) — преподаватель Московского университета, переводчик.

Сергей Дмитриевич Шестаков
Дата рождения 7 (19) сентября 1820(1820-09-19)
Место рождения Тверская губерния
Дата смерти 16 (28) февраля 1858(1858-02-28) (37 лет)
Место смерти Москва
Подданство  Российская империя
Род деятельности учитель
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

БиографияПравить

Происходил из духовного звания. Первоначальное образование получил в Тверской гимназии; в 1836 году поступил на историко-филологический факультет Московского университета, по окончании которого с 13 сентября 1840 года стал старшим учителем латинского языка в Калужской гимназии; с 16 июня 1843 года стал преподавать этот же предмет в 3-й Московской гимназии. В 1845 году, после смерти профессора Д. Л. Крюкова стал преподавать латинский язык в Московском университете[1], а также в Московском дворянском институте; 10 декабря 1846 года был утверждён членом совета этого института. 25 ноября 1848 года защитил в Московском университете диссертацию «De etymologia poetarum comicorum Romanorum quaestiones», и был утверждён в степени магистра римской словесности. После упразднения Московского дворянского института, с 1 сентября 1849 года поступил старшим учителем греческого языка в 4-ю московскую гимназию[2]. Продолжая преподавать в университете, 3 ноября 1850 года был утверждён адъюнктом университета; 9 июня 1851 года избран и утверждён секретарем историко-филологического факультета. В 1853 году Шестаков тяжел заболел (прогрессивная атрофия), преподавал редко, находясь большую часть времени в отпусках. 22 июня 1857 года уволен по болезни в отставку.

БиблиографияПравить

  • Статьи:
    • О роли паразитов в древней комедии. // Пропилеи. Кн. l (1-е изд. M. 1851 г.). Изд. 2-е M. Отд. I, стр. 179—222.
    • Софокл и его значение в греческой трагедии. // Пропилеи; кн. 2 (1-е изд. M. 1852). Изд. 2-е M. 1857. Отд. I стр. 103—139.
    • Менандр, основатель новой комедии. //Отеч. Зап. 1857 г. т. CXII (№ 6), Отд. I. стр. 569—590 и т. CXIII (№ 7), Отд. I, стр. 171—190.
    • Юношеские произведения Лермонтова // Русск. Вестник 1857 г. т. IX (№№ 10 и 11), стр. 232—263 и 317—344.
  • Критические разборы:
  • Переводы:
    • Эдип-царь, трагедия Софокла. Перевод в стихах // Пропилеи. — Кн. II (1-е изд. — M. 1852 г.). Изд. 2-е M. 1857 г., Отд. I, стр. 3—70[4].
    • О нравах Татар, Литовцев и Moсквитян, сочинение Михалона Литвина. Перевод с латинского // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Н. Калачовым. — M. 1854. Отд. V. (перепечатано в Вестнике юго-западной и западной России 1864 г. Год II, т. III, кн. 8 и 9 (февраль-март), Отд. I, стр. 23—38, 39—50).
    • Хвастливый воин, комедия Плавта // Пропилеи. — Кн. III (1-е изд. — М. 1853; 2-е изд. — М. 1858)
    • Стих, комедия Плавта // Современник. — 1853. Т. 39. Кн. 6, отд. I. — С. 135—161.
    • Римская история Моммсена. Ч. I. — М. 1861. — Библиотека исторических писателей, изд. А. Станкевичем[5].

ПримечанияПравить

  1. Шестаков достойно продолжил преподавание в университете, о чём сохранилось воспоминание одного из его студентов, И. Рагозинникова:

    Мы увидели в новом преподавателе лицо, уже вполне созревшее для того, чтобы принять на себя и поддерживать кафедру римской словесности на том же светлом горизонте, который доставлен был ей заслуженным именем Крюкова... Читая в первый раз по-латыни с университетской кафедры, при том без тетради, Шестаков нигде не изменил ни плану лекции, ни свободе образцового выражения на мёртвом языке. С удивлением мы слушали, как метко передавал Шестаков по-русски, кажется неуловимые для совершенно точного выражения в переводе, фразы подлинника (од Горация), с какой легкостью сходилось у него слово чужое с родным! Латинская речь Шестакова отличалась красотой классической.

  2. Преподавал в 4-й гимназии два года, до 31 августа 1851 года.
  3. Ответ Фета на эту статью — в Отеч. Зап. 1856 г. № 6, т. CVI стр. 27—44.
  4. Это первая попытка стихотворного перевода Софокловых трагедий на русский язык.
  5. Перевод этот сделан Шестаковым согласно желанию и совету Т. Н. Грановского.

ИсточникПравить