Цуй Хао
Цуй Ха́о (кит. трад. 崔顥, упр. 崔颢, пиньинь Cuī Hào; 704—754) — китайский поэт времён империи Тан. Четыре стихотворения вошли в антологию Триста танских поэм.
Цуй Хао | |
---|---|
崔顥 | |
Дата рождения | 704 |
Место рождения | |
Дата смерти | 754[1] |
Подданство | Империя Тан |
Род деятельности | поэт |
Язык произведений | Вэньянь |
БиографияПравить
Родился в Кайфэне, сдал государственные экзамены в 723. Будучи чиновником, много путешествовал, особенно в период между 723—744 годами. В поэзии преобладали три темы: женщины, пограничные кордоны и картины природы. Поначалу жизнь его была довольно обыденной. Вместе с Ван Вэем совершенствовал поэтическую форму ши. Позднее приобрёл плохую репутацию, несколько раз женился. Распущенность позднее отразилась и в его поэзии.
ПоэзияПравить
Сохранилось 41 стихотворение, среди них 15 на тему «женщины» и столько же на две темы «кордоны» И «природа»[2]. Самое известное из них — «Башня Жёлтого Журавля», посвящённая одноимённому зданию[en] в Ухане.
- 《黃鶴昔》
- 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
- 黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。
- 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
- 日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。
- На башне желтого аиста
- Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез…
- В этой земле бесплодно осталась Желтого Аиста башня.
- Желтый тот аист однажды исчез и более не возвратился;
- белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут.
- Чистые струи одна за другою в ханьянских деревьях видны;
- травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая.
- Солнце уж к вечеру… Стены родные — где они, где, скажи?..
- Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.
— Перевод В. Алексеева
ЛитератураПравить
- Поэзия эпохи Тан. М., — Художественная литература, 1987, стр. 62.