Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Хей, соколы — Википедия

Хей, соколы

«Хей, соко́лы»[1][2] (Эй, соко́лы[3]; укр. Гей, соколи; белор. Гэй, саколы; польск. Hej, sokoły[4]) — польская песня, популярная также на Украине и в Белоруссии.

Хей, соколы
Обложка песни Марыля Родович, Ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова, «Жадан і Собаки» «Хей, соколы»
Песня
Исполнитель Марыля Родович, Ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова, «Жадан і Собаки»
Дата выпуска XIX век
Жанр украинский романс
Язык польский и украинский язык
Композитор Мацей Каменский
Автор слов Фома Падура
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

По распространённому мнению, её автором является польско-украинский поэт, один из представителей польской украинской школы Фома Падура (18011871 год)[5]. Часть исследователей считает, что песня была написана польским композитором-классиком Мацеем Каменским (1734—1825)[6][7]. Также существует мнение, что мелодия взята с известной украинской песни казака Семёна Климовского «Ехал казак за Дунай»[2]. В некоторых источниках она преподносится как польская[8] или украинская[9] народная песня.

О песнеПравить

«Хей, соколы» рассказывает об украинском казаке (в некоторых вариантах улане), уехавшем на чужбину и тоскующем по далёкой Родине и любимой девушке, которая осталась там. Финал этой песни печальный: герой по каким-то причинам не сможет больше увидеть свою Родину. Более того, его любимая мертва, и, соответственно, её он уже тоже никогда не увидит. Герой песни очень горюет об этом и просит сначала вина (вероятно, чтобы «запить» два таких сильных горя), а затем похоронить его после смерти рядом с любимой девушкой.

В 1999 году песня была использована в качестве саундтрека к телесериалу «Огнём и мечом» (экранизация одноимённого романа Г. Сенкевича). В настоящее время она входит в репертуар различных польских (напр., Марыли Родович[10]), украинских (Волынский народный хор, Владимир Верминский) и белорусских (Ольга Терещенко) фолк- и поп-исполнителей. В России песню исполняет, в частности, Академический ансамбль песни и танца Российской Армии им. А. В. Александрова.

Текст и переводы песниПравить

Оригинальный текст Транслитерация Рифмованный перевод на русский Украинский текст Украинская народная песня Перевод на белорусский

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Припев:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Припев)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Припев)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.

(Припев)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Припев)

Хэй, там гдҗeҫ з над ча́рнэй во́ды
Вҫя́да на конь ко́зак мўо́ды.
Чу́ле жэ́гна ҫе з дҗевчы́нон,
Е́шчэ́ чу́лей з Украинон.

Припев:
Хэй, хэй, хэй соко́ўы
Омия́йће гу́ры, ля́сы, доўы.
Дзвонь, дзвонь, дзвонь дзвонэ́чку,
Муй стэпо́вы сковронэ́чку.

Ве́ле дҗе́вчонт ест на ҫве́ће,
Леч найве́нцэй в Украине.
Там мэ сэ́рцэ позоста́ўо,
Пшы коха́нэй мэй дҗевчы́не.

(Припев)

О́на бе́дна там зоста́ўа,
Пшэпюрэ́чка моя ма́ўа,
А я ту́тай в о́бцэй стро́не
Днем и ноцон тэ́нскне до ней.

(Припев)

Жаль, жаль за дҗевчы́нон ,
За җельо́нон Украинон ,
Жаль, жаль сэ́рцэ пўа́чэ,
Юж ей ве́нцэй не зоба́чэ.

(Припев)

Ви́на, вина, вина да́йће,
А як у́мрэ похова́йће
На җельонэй Украине
Пшы коханэй мэй дҗевчыне.

(Припев)

Где-то там, где чёрны воды,
На коне козак молодый.
Попрощался он с дивчиной
И простился с Украиной

Припев:

Эй, эй, эй, соколы
Облетайте горы, лес и долы
Звон, звон, звон, звоночек
Мой степной жавороночек.

Эй, эй, эй, соколик!
Облетай поля, леса и горы.
Звон, звон, звени звоночек,
Мой степной, звени, звени!

Много девушек на свете,
Краше всех — на Украине.
Там, где сердце я оставил
Той возлюбленной дивчине.

(Припев)

Она, бедная осталась
Перепёлочка родная,
И теперь в чужой стране я
День и ночь в тоске по нею.

(Припев)

Жаль, жаль, жаль девчину
На зелёной Украине,
Жаль до слез и сердце стонет
Больше нет её живою.

(Припев)

Дайте мёду, вина дайте
Как погибну — закопайте
На цветущей Украине
Рядом с милою дивчиной.

(Припев)

1. Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

2. Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

3. Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

4. Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче жаль молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

Плаче, плаче дівчинонька,
Люба моя ластівонька.
А я у чужому краю.
Серце спокою немає.
  
(Приспів)

Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче жаль молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)

Гэй, над рэчкай, над чарненькай
Сядлаў коня казачэнька,
Развітаўся ён з дзяўчынай,
Ды з каханай Украінай.

Прыпеў:
Гэй, гэй, гэй саколы,
Абмінайце горы, лясы, долы.
Звон, звон, звон званочак,
Мой стэповы жаўраночак.

(Прыпеў)

Жаль, жаль, па дзяўчыне,
Па зялёнай Украіне.
Жаль, жаль, сэрца плача,
Жаль, бо ён яе не ўбачыць.

(Прыпеў)

Засталася ў любым краі
Перапёлачка малая,
А я тут, мне на чужбіне
Ад растання сэрца стыне.

(Прыпеў)

Мёду, мёду, мёду дайце,
А памру, дык пахавайце,
На зялёнай Украіне,
Пры каханай мне дзяўчыне.

Гэй, гэй, гэй саколы,
Абмінайце горы, лясы, долы.
Звон, звон, звон званочак,
Мой стэповы жаўраночак, звонь.

ПримечанияПравить

  1. Ваниев В. О годах в дипломатии с долей сарказма — М.: Этносфера, 2017. — 144 с.
  2. 1 2 Шигаева Е. Ю. Славянские народные песни в зарубежной опере. Материалы Международной научной конференции. — Казань: Казанская государственная консерватория имени Н. Г. Жиганова, 2015 — С. 134
  3. Баландина Н. Украинофильство как примечательная черта медиаобраза польско-украинского поэта Томаша Падуры // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Prawnicza. Prawo, 2021, Vol 12
  4. Другой вариант польского названия — «Na zielonej Ukrainie», или просто «Ukraina»
  5. Информация о Ф. Падуре на сайте dziedzictwo.polska.pl (недоступная ссылка) (польск.)
  6. Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  7. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
  8. Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki (польск.)
  9. Гей, Соколи
  10. Maryla Rodowicz — Hej Sokoły. Видео на youtube

СсылкиПравить