Хей, соколы
«Хей, соко́лы»[1][2] (Эй, соко́лы[3]; укр. Гей, соколи; белор. Гэй, саколы; польск. Hej, sokoły[4]) — польская песня, популярная также на Украине и в Белоруссии.
Хей, соколы | |
---|---|
Песня | |
Исполнитель | Марыля Родович, Ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова, «Жадан і Собаки» |
Дата выпуска | XIX век |
Жанр | украинский романс |
Язык | польский и украинский язык |
Композитор | Мацей Каменский |
Автор слов | Фома Падура |
Медиафайлы на Викискладе |
По распространённому мнению, её автором является польско-украинский поэт, один из представителей польской украинской школы Фома Падура (1801—1871 год)[5]. Часть исследователей считает, что песня была написана польским композитором-классиком Мацеем Каменским (1734—1825)[6][7]. Также существует мнение, что мелодия взята с известной украинской песни казака Семёна Климовского «Ехал казак за Дунай»[2]. В некоторых источниках она преподносится как польская[8] или украинская[9] народная песня.
О песнеПравить
«Хей, соколы» рассказывает об украинском казаке (в некоторых вариантах улане), уехавшем на чужбину и тоскующем по далёкой Родине и любимой девушке, которая осталась там. Финал этой песни печальный: герой по каким-то причинам не сможет больше увидеть свою Родину. Более того, его любимая мертва, и, соответственно, её он уже тоже никогда не увидит. Герой песни очень горюет об этом и просит сначала вина (вероятно, чтобы «запить» два таких сильных горя), а затем похоронить его после смерти рядом с любимой девушкой.
В 1999 году песня была использована в качестве саундтрека к телесериалу «Огнём и мечом» (экранизация одноимённого романа Г. Сенкевича). В настоящее время она входит в репертуар различных польских (напр., Марыли Родович[10]), украинских (Волынский народный хор, Владимир Верминский) и белорусских (Ольга Терещенко) фолк- и поп-исполнителей. В России песню исполняет, в частности, Академический ансамбль песни и танца Российской Армии им. А. В. Александрова.
Текст и переводы песниПравить
Оригинальный текст | Транслитерация | Рифмованный перевод на русский | Украинский текст | Украинская народная песня | Перевод на белорусский |
---|---|---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody |
Хэй, там гдҗeҫ з над ча́рнэй во́ды |
Где-то там, где чёрны воды, |
1. Гей, десь там, де чорні води, |
Гей, десь там, де чорні води, |
Гэй, над рэчкай, над чарненькай |
ПримечанияПравить
- ↑ Ваниев В. О годах в дипломатии с долей сарказма — М.: Этносфера, 2017. — 144 с.
- ↑ 1 2 Шигаева Е. Ю. Славянские народные песни в зарубежной опере. Материалы Международной научной конференции. — Казань: Казанская государственная консерватория имени Н. Г. Жиганова, 2015 — С. 134
- ↑ Баландина Н. Украинофильство как примечательная черта медиаобраза польско-украинского поэта Томаша Падуры // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Prawnicza. Prawo, 2021, Vol 12
- ↑ Другой вариант польского названия — «Na zielonej Ukrainie», или просто «Ukraina»
- ↑ Информация о Ф. Падуре на сайте dziedzictwo.polska.pl (недоступная ссылка) (польск.)
- ↑ Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
- ↑ Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
- ↑ Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki (польск.)
- ↑ Гей, Соколи
- ↑ Maryla Rodowicz — Hej Sokoły. Видео на youtube
СсылкиПравить
- IMT Smile a Ondrej Kandráč - Hej, Sokoly! (youtube.com)