Боланд, Ханс
Ханс Боланд (нидерл. Hans Boland; род. 1951, Джакарта) — нидерландский филолог-славист и переводчик, педагог.
Ханс Боланд | |
---|---|
нидерл. Hans Boland | |
Дата рождения | 1951(1951) |
Место рождения | Джакарта, Индонезия |
Страна | |
Научная сфера | филолог |
Альма-матер | Амстердамский университет |
Учёная степень | доктор философии |
Учёное звание | доктор философии (PhD) по филологии |
Награды и премии |
БиографияПравить
Окончил Амстердамский университет (1972), стажировался в разные годы в СССР, Испании, Англии. В 1983 году защитил докторскую диссертацию, посвящённую анализу ритмики «Поэмы без героя» Анны Ахматовой. В 1992—1996 гг. преподавал нидерландский язык и литературу в Санкт-Петербургском университете.
В переводе Боланда на нидерландский язык издано собрание стихотворных произведений А. С. Пушкина, в том числе поэмы «Медный всадник», «Граф Нулин», «Руслан и Людмила», роман в стихах «Евгений Онегин», несколько стихотворных томов; выступая по случаю завершения Боландом этой работы, министр иностранных дел Нидерландов Франс Тиммерманс подчеркнул: «Это огромный дар для голландского читателя. И это огромный дар для голландского языка»[1]. Кроме того, в переводах Боланда в Нидерландах вышли книги стихов Михаила Лермонтова, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Евгения Рейна, Алексея Пурина, а также роман Фёдора Достоевского «Бесы» (за перевод последнего Боланд в 2009 г. получил ежегодную премию нидерландского переводческого журнала «Filter»[2]). В периодике публиковались его переводы из Ивана Крылова (басня «Демьянова уха»), Осипа Мандельштама, Варлама Шаламова, Венедикта Ерофеева, Владимира Набокова, Тимура Кибирова, Игоря Губермана, Бориса Рыжего, а также Шандора Петёфи и Константиноса Кавафиса.
Боланд также опубликовал учебник нидерландского языка для русских студентов «Goed zo!» (совместно с Ириной Михайловой, 1998, переиздание 2005). Преподаёт в Амстердамском свободном университете. В 2010 году удостоен премии RusPrix, присуждаемый за вклад в российско-нидерландское сотрудничество[3].
В 2014 году вышел роман «Нежный герой» за авторством Боланда. Главный герой романа — родившийся в Джакарте путешественник, влюбленный в юношу[4].
Отказ от государственной награды РоссииПравить
26 августа 2014 года Боланд получил приглашение на церемонию вручения медали Пушкина президентом России Владимиром Путиным в Кремле. Однако он отказался принять награду, заявив при этом:
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима.
— «Новая газета». Известный нидерландский переводчик отказался принять награду из рук Владимира Путина. (неопр.) (6 сентября 2014).
В итоге указ о его награждении подписан не был.
ПримечанияПравить
- ↑ Presentatie van de Poesjkin-vertaling in Amsterdam op 11 januari 2013 Архивная копия от 29 ноября 2014 на Wayback Machine // Официальный сайт Правительства Нидерландов, 22.01.2013. (нид.)
- ↑ Filter Vertaalprijs 2009 voor Hans Boland Архивная копия от 29 ноября 2014 на Wayback Machine // Boekvertalers.nl, 25.03.2009. (нид.)
- ↑ RusPrix 2010 Laureates: Mr. H. Boland Архивная копия от 14 марта 2014 на Wayback Machine (англ.)
- ↑ «Нежный Герой» (неопр.). Дата обращения: 10 сентября 2014. Архивировано из оригинала 11 сентября 2014 года.