Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Фельзенбаум, Михаил Натанович — Википедия

Фельзенбаум, Михаил Натанович

Михо́эл Фельзенба́ум (идиш ‏מיכאל פֿעלזענבאַום‏‎; род. 1951, Васильков, Киевская область) — еврейский поэт, прозаик, драматург и театральный режиссёр. Пишет на идише.

Михоэл Фельзенбаум
идиш ‏מיכאל פֿעלזענבאַום‏‎
Дата рождения 1951(1951)
Место рождения Васильков, Киевская область, Украинская ССР, СССР
Гражданство  СССР
 Израиль
Род деятельности
Язык произведений идиш

БиографияПравить

Михоэл (Михаил Натанович) Фельзенбаум родился в городке Васильков Киевской области Украины в семье парикмахера[1]. Вскоре после рождения семья возвратилась во Флорешты, а после окончания средней школы будущий литератор переехал в Бельцы, где жил с перерывом на учёбу в Ленинградском институте культуры (театральная режиссура, история искусств, педагогика, 1968—1975) до своего отъезда в Израиль в 1991 году.

В 1976—1988 годах работал режиссёром-постановщиком в Бельцком Государственном драматическом театре, преподавал театральное мастерство в Бельцком педагогическом институте. В 1989 году организовал в Бельцах Еврейскую театральную студию, для которой поставил несколько спектаклей на идише, в том числе собственную инсценировку и адаптацию рассказа Ильфа и Петрова «Сильное чувство» в форме традиционного пуримшпиля «А фрэйлэхэ хасэнэ» (Весёлая свадьба). Был первым председателем бельцкого Общества еврейской культуры «Менора». В 1989—1993 годах с перерывами занимался диалектологией идиша в докторантуре университета Бар-Илан в Рамат-Гане, в 1993—1994 годах работал в Румынии.

Публиковаться начал в середине 1980-х годов в московском журнале «Советиш геймланд» (Советская Родина). В Израиле выпустил несколько книг стихотворений, драматургии и прозы, в том числе «Эс кумт дэр тог» (Приходит день, 1992), «А либэ-рэйгн» (Любовный дождь, 1995), «Дэр нахт-малэх» (Ночной Ангел, 1997), «Ун ицт их бин дайн нигн» (А теперь я твой напев, 1998), «Шабесдике швэбэлэх» (Субботние спички, 2004). Один из учредителей литературного объединения «hэмшех дор» (Новое поколение) и создатель его альманаха «Найе вэйгн» (Новые пути, с 1992 года). Публикуется в различных периодических изданиях Израиля, включая «Ди голдэнэ кейт» (Золотая цепочка) и «Топл-Пункт» (Двоеточие, Тель-Авив), а также в «Ди пэн» (Писчее перо, Оксфорд), «Афн швэл» (На пороге, Нью-Йорк) и «Идише култур» (Еврейская культура, Нью-Йорк).

Квазиисторический роман «Шабесдике швэбэлэх» (Субботние спички, 1999) — возможно единственный постмодернистский роман на идише — вышел в книжной форме на русском, иврите, английском, немецком и французском языках. Стихи также переводились на иврит (журнал «77») и немецкий язык («Federmenschen», Берлин, 1996).

Драматургия Фельзенбаума тяготеет к театру абсурда и скорее замышляется автором как использование возможностей литературного жанра, нежели как потенциальная театральная постановка. Опубликовал драму «Меорэс-амахпэйлэ» (Двойная пещера (Махпела) в Хевроне, усыпальница библейских патриархов Авраама, Исаака, Иакова и их жён) и комедию «hалт дэм зак ун шит картофлес» (Держите мешок и сыпьте картошку), поставленную им в дрезденском «Рок-Театре» (под названием «Бонце-швайг», или Бонця-молчун, 1997)[2]. В 2007 году дрезденским рок-театром была поставлена другая пьеса М. Фельзенбаума «Kandiszucker» (Конфета) в переводе с идиша Детлефа Хученройтера (нем. Detlef Hutschenreuter).

В 1993—1998 годах — исполнительный директор центра идишской культуры в Тель-Авиве; до 2006 года — глава издательского дома «Х. Лейвик», одного из основных издательств литературы на идише (Тель-Авив). Редактор литературного альманаха «Найе вэйгн» (Новые пути) и журнала «Литэрарише шрифтн» (литературные записки). Лауреат израильских литературных премий Гофштейна (1999), Шварцмана, Гирша и Гершона Сегал (1995), канадской литературной премии И. И. Сегала (2022)[3]. Живёт в Рамле.

СемьяПравить

Дочь — Вира Лозинская (род. 1974, Бельцы), исполнительница еврейских песен на идише (см. здесь), чей первый компакт-диск «Дальние звёзды» (вайтэ штэрн) на бессарабскую тематику вышел на лейбле CD Baby в 2007 году (см. здесь) и вошёл в число финалистов Седьмой ежегодной премии Independent Music Award (IMA)[1]. Среди прочего, в этот альбом были включены три песни на слова её отца, а также других поэтов бессарабского и румынского происхождения: З. Розенталя, М. Пинчевского, Э. Гринблат, З. Бардичевера, М. Ойшера, Л. Левина и И. Мангера. Второй альбом — «װוּנדערװעג» (Wondrous Way, 2012) — составили песни на музыку и слова её отца, Михоэла Фельзенбаума.

БиблиографияПравить

  • עס קומט דער טאָג (эс кумт дэр тог — и грядёт день, стихи). Иерусалим—Тель-Авив: Шмуэл ун Ривке Гурвиц Литэратур Фонд, 1992.
  • אַ ליבע-רעגן (а либэ рэйгн — любовный дождь, стихи). Тель-Авив: И.-Л. Перец Фарлаг, 1995.
  • דער נאַכט-מלאך (дэр нахт-малэх — ночной ангел, рассказы, повести, пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец Фарлаг, 1997.
  • און איצט איך בין דײַן ניגון (ун ицт их бин дайн нигн — а теперь я твой напев, стихотворения, двуязычное издание на идише и в ивритском переводе). Тель-Авив: Х. Лейвик Фарлаг, 1998.
  • Jiddische Texte, mit einer Einführung zur Jiddischen Literatur von Astrid Starck (сборник М. Фельзенбаума, Льва Беринского и Геннадия Эстрайха на немецком языке, под редакцией проф. Астрид Штарк, Universite de Haute Alsace). Золотурн: Solothurner Literaturtage, 2002.
  • שבתדיקע שװעבעלעך (шабэсдике швэбэлэх — субботние спички, роман). Тель-Авив: Дорграф, 2004.
  • אין דרעזדען בײַ דער לאַבע (ин дрэздэн ба дэр лабэ — в Дрездене у Эльбы, стихотворения). Тель-Авив: hаМенора, 2006.
  • Dresden an der Labe. Тель-Авив: Менора, 2006.
  • Субботние спички (роман, перевёл с идиша Вэлвл Чернин). РИЦ Медиа Формат: Москва, 2006.
  • Kandiszucker. Тель-Авив: Менора, 2006.
  • בענקשאַפֿט (бэнкшафт — грусть, стихи). Тель-Авив: Менора, 2007.
  • Nostalgie (стихи, двуязычное идиш-французское издание). Тель-Авив: Менора; Париж: Bibliothèque Medem, 2009.
  • אַ ליבע נאָכן טױט (а либэ нохн тойт — любовь после смерти, рассказы). Тель-Авив: Менора, 2009.
  • Eine Liebe nach dem Tod. Перевод Melitta Depner. Тель-Авив: Менора, 2010.
  • געזעגענונג מיט דער קמיע: אשכנאזישע לידער (гезегенунг мит дэр камейе: ашкеназише лидер — прощание с талисманом, ашкеназские стихи). Тель-Авив: Менора; Гамбург: SBG, 2010.
  • Engelsfalle (Roman — субботние спички). Перевод Астрид Штарк (Astrid Starck). Базель: Menora Verlag, 2010.
  • אױפֿן הימל אַ יריד (афн химл а ярид — чудеса в решете, комические пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец, 2015[4].
  • אַ שאָטן בײַם פֿענצטער (а шотн бам фенцтер — тень у окна, новеллы и пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец, 2015[5].

АнтологияПравить

  • טראָט בײַ טראָט: הײַנטצײַטיקע ייִדישע פּאָעזיִע — Step by Step: Contemporary Yiddish Poetry (шаг за шагом: современная еврейская поэзия, двуязычное издание на идише и на английском языке). Под редакцией Elissa Bemporad и Margherita Pascucci. Серия «Verbarium». Мачерата (Италия): Quodlibet, 2009.

ПримечанияПравить

  1. אָן כאַבאַר גייט עס נישט  (неопр.). Дата обращения: 23 декабря 2015. Архивировано 24 декабря 2015 года.
  2. Дрезденский «Рок-Театр»
  3. פּאָעט מיכאל פֿעלזענבאַום געווינט די י. י. סגל פּרעמיע
  4. אַ נײַ בוך פּיעסעס אויף ייִדיש  (неопр.). Дата обращения: 16 декабря 2015. Архивировано 22 декабря 2015 года.
  5. אַ שאָטן בײַם פֿענצטער  (неопр.). Дата обращения: 25 марта 2017. Архивировано 25 марта 2017 года.

СсылкиПравить