Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Фейжо, Антониу — Википедия

Фейжо, Антониу

Анто́ниу Жуаки́н де Ка́штру Фейжо́ (порт. António Joaquim de Castro Feijó; 1 июня 1859 (1859-06-01), Понте де Лима — 20 июня 1917, Стокгольм) — португальский дипломат, журналист, писатель и поэт, представитель различных направлений португальской литературы: романтизма, парнасской школы, символизма.

Антониу Фейжо
AntónioFeijó.png
Псевдонимы Inácio de Abreu e Lima[1]
Дата рождения 1 июня 1859(1859-06-01)
Место рождения
Дата смерти 20 июня 1917(1917-06-20) (58 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности дипломат, писатель, поэт
Автограф Изображение автографа
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Биография и творчествоПравить

В биографическом справочнике Portugal датой рождения указан 1862 год[2]. В 1883 году завершил обучение на факультете права Коимбрского университета[2][3], вскоре после чего начал дипломатическую карьеру. В 1886 году был назначен консулом в Бразилию в Риу-Гранди-ду-Сул, в 1888 году переведён в Пернамбуку, с марта 1891 года исполнял обязанности генерального консула в Стокгольме, а с 1900 года также и в Копенгагене[2]. В Швеции и Дании занимал эти должности на протяжении ряда лет с перерывами на отпуск в Лиссабоне.

В студенческие годы в Коимбре стал одним из основателей журнала Revista Científica e Literária[3]. С конца 1870-х до начала 1890-х годов был сотрудником различных периодических изданий.

При жизни был признан авторитетным поэтом[4]. Проявил себя в различных направлениях португальской поэзии, отдав дань романтизму, парнасской школе, декадентству и символизму[3]. Такая эклектичность была обусловлена испытанным воздействием: от Леконта де Лиля, Теодора де Банвиля и Готье до Виктора Гюго, от Леопарди до Бодлера и Герры Жункейру[3]. Первый поэтический сборник, Transfigurações, опубликовал в 1882 году[3]. За ним последовали поэтические антологии Líricas e Bucólicas (1884) и À Janela do Ocidente (1885), позднее вышел Cancioneiro Chinês (1890) в французском духе[3]. В Bailatas, опубликованных в 1907 году под псевдонимом Абреу и Лима (Abreu e Lima), пытался пародировать декадентов, хотя многие сочинения были созвучны собственному символистскому настроению. Последние поэтические опусы были изданы посмертно в 1922 году в сборнике Sol de inverno — они проникнуты сдержанным лиризмом и символизмом, мотивами печали и смерти. Траурные настроения поэзии были обусловлены безвременной кончиной супруги поэта в 1915 году.

Cancioneiro ChinêsПравить

После условной победы реалистов над романтиками в решении так называемого «коимбрского вопроса» (Questão Coimbrã)[К 1] среди университетской молодёжи Коимбры определилось эстетское течение приверженцев французских парнасцев[5]. Из них только двое хорошо усвоили урок почитаемых мастеров литературных форм (Готье, Леконта де Лиля, Коппе и Гейне), став в будущем известными литераторами — это Эса де Кейрош и Гонсалвеш Крешпу[5]. А. Ж. Сарайва и О. Лопеш назвали Гонсалвеша Крешпу первым по времени, а также и наиболее выдающимся португальским парнасцем[5].

В конце 1870-х годов в Коимбре возникла новая группа португальских парнасцев, среди которых выделялся Антониу Фейжо как наиболее значительный ученик Гонсалвеша Крешпу и последователь французских парнасцев[6]. В «Китайском песеннике» (1890) поэт положил на стихи переводы французской прозы, отразив тягу парнасцев к экзотике[6].

«Китайский кансионейру» или «Китайский песенник» (Cancioneiro Chinês) Антониу Фейжо издал в 1890 году. В антологии были представлены поэтические переводы прозаических текстов сборника Жюдит Готье «Яшмовая книга» (или «Нефритовая книга» фр. Livre de Jade, 1867), опубликованные под псевдонимом Judith Walter. В 1902 году уже под своим именем дочь Теофиля Готье выпустила новое переработанное издание «Нефритовой книги», на титульном листе которого было заявлено, что публикация содержит переводы поэзии с китайского языка[7]

Как 1-е, так и 2-е издания «Китайского кансионейру» начинались предисловием китайского дипломата Ченга Житонгаrufr[К 2], подписавшегося именем фр. Tcheng-Ki-Tong[8] и заявившего, что «„Нефритовая Книга“ Готье представляет собой шедевр, поскольку является антологией, составленной из сочинений наших поэтов, которые заслужили звание Tsai-tseu, то есть — гениев»[9]. Публика утвердилась в мнении, что в антологии Жюдит Готье реально отражала магический и таинственный свет Луны, воспетый великими китайскими поэтами. Издание обрело успех, переиздавалось, было переведено на другие языки, но давало публике весьма далёкое от реального представление о китайской поэзии. В 1918 году в примечании к сборнику «Фарфоровый павильон» Н. С. Гумилёв признался: «Основанiемъ для этихъ стиховъ послужили работы Жюдитъ Готье, маркиза Сенъ-Дени, Юара, Уили и др.»[10].

В 2006 году Фердинанд Стосе (Ferdinand Stocès) подверг сомнению аутентичность китайских источников французских переводов Готье: по данным исследователя, в издании 1902 года 22 из 110 стихотворений действительно были переводами с китайского, и 25 были созданы Эрве де Сен-Дени или вдохновлены им[11]. Остальные были плодом воображения Готье. При сопоставлении текстов Le Pavillon de porcelaine Готье[12], O Pavilhão de Porcelana Фейжо[13] и «Фарфорового павильона» Гумилёва[14] с переводом китайского оригинала Ли Бо[15] становится очевидно, что в первоисточнике нет ни фарфора, ни подогретого вина, никто не заламывал шляпы и не сочинял стихи.

В 1922 году был опубликован выборочный перевод «Китайского песенника» на английский язык. В него вошла ровно половина стихотворений Фейжо из издания 1903 года — 24 из 48.

ИзданияПравить

  • Feijó A. Cancioneiro Chinês : [порт.] / António Feijó. — 2.ª edição revista e augmentada / Préface par Tcheng-Ki-Tong  (фр.). — Lisboa : Tavares Cardoso & Irmão, 1903. — XVIII, 140 p.
  • Songs of Li-Tai-Pè : from the «Cancioneiro Chines» of Antonio Castro Feijo : [англ.] / An Interpretation from the Portuquese by Jordan Herbert Stabler. — New York : Edgar H. Wells & Co, 1922. — 43 p.

КомментарииПравить

  1. Романтизм оказался живучим и проявлял себя до начала XX века, в конце XIX века трансформировался в неоромантизм.
  2. Первый китаец, чьи работы были опубликованы на французском языке.

ПримечанияПравить

  1. Czech National Authority Database
  2. 1 2 3 Portugal, 1907, p. 322.
  3. 1 2 3 4 5 6 Infopédia.
  4. Portugal, 1907, p. 323.
  5. 1 2 3 Saraiva, Lopes, 1985, 6ª Época. O Romantismo. Capítulo XI. Poetas Realistas e Parnasianos, p. 982.
  6. 1 2 Saraiva, Lopes, 1985, 6ª Época. O Romantismo. Capítulo XI. Poetas Realistas e Parnasianos, p. 984.
  7. Gautier, 1902.
  8. Feijó, 1903, Tcheng-Ki-Tong. Préface, p. XIII.
  9. Portugal, 1907, Tcheng-Ki-Tong. Préface, p. IX: «Le Livre de Jade est donc un chef d’œuvre, s’il est une anthologie composée des pièces de nos poètes qui ont reçu le titre de Tsai-tseu, c’est-à-dire génie<>».
  10. Гумилёв, 1918, с. 28.
  11. Stocès, 2006, p. 346.
  12. Gautier, 1902, p. 183.
  13. Feijó, 1903, p. 65—66.
  14. Гумилёв, 1918, с. 9.
  15. Солнцева, 2013, с. 75.

ЛитератураПравить

СсылкиПравить

  • António Feijó (порт.). Infopédia. Dicionários Porto Editora. Дата обращения: 2 июля 2020.