Уйгурская письменность
Уйгурская письменность — письменность уйгурского языка. В разное время и в разных странах для записи уйгурского языка использовались разные системы письма — староуйгурское письмо, арабское письмо, кириллица и латиница.
- Староуйгурское письмо — в VIII—XIX веках
- Арабское письмо — с XI века до 1930 года в СССР; по настоящее время (кроме периода в 1960—1980-е годы) в КНР
- Латиница — в 1930—1947 годах в СССР; в 1960—1980-е годы в КНР
- Кириллица — с 1947 года в СССР и СНГ; попытка в 1956—1957 годах в КНР
В настоящее время уйгурский язык имеет два официальных письменных стандарта — на основе арабского алфавита в КНР и на основе кириллицы в странах СНГ.
Письменности древнеуйгурского языкаПравить
Вопрос о преемственности древнеуйгурского и современного уйгурского языков является дискуссионным. Однако специалисты считают возможным выделять период функционирования древнеуйгурского языка как один из этапов развития уйгурского языка[1].
Древнеуйгурский язык использовал различные системы письма. Так, в V веке для его записи использовалось манихейское письмо, в V—VIII веках — древнетюркское письмо, а с VIII века — староуйгурское письмо, развившееся из согдийского[1]. Также известны древнеуйгурские тексты, записанные тибетским письмом, письмом эстрангело и центральноазиатским типом письма брахми[2].
После принятия уйгурами ислама с XI—XII веков староуйгурское письмо стало вытесняться арабским письмом. В целом этот процесс завершился к XVI веку, хотя отдельные документы, написанные староуйгурском письмом, датируются XVIII веком, а жёлтые уйгуры использовали его до XIX века[3].
Арабское письмо для записи уйгурского языка начало использоваться в XI—XII веках. До начала 1920-х годов уйгуры Китая и Средней Азии использовали 28 букв[3]:
Письменность уйгуров Средней АзииПравить
В начале 1920-х годов в СССР был поставлен вопрос о приближении арабского алфавита к уйгурской фонетике. По этому вопросу в уйгурской газете «Кәмбәғәлләр авази» развернулась полемика. Её результатом стал созыв в 1925 году 1-го уйгурского совещания работников просвещения. На этом совещании из алфавита были исключены буквы, отображавшие арабские звуки, чуждые уйгурскому языку и введены буквы для специфических уйгурских звуков: پ — [p], چ — [ʧ], ژ — [ʒ], گ — [g], ڭ — [ŋ], ئە — [æ], ئۈ — [y]. В новом алфавите стало 27 букв:
В 1930 году в СССР уйгурский алфавит на арабской основе был официально заменён на латинизированный алфавит[3]. Однако по факту даже в 1936 году выходившая в Ташкенте газета «Шәрқ һакиқити» частично печаталась арабским алфавитом[4].
В середине 1920-х годов в СССР развернулась активная кампания по латинизации письменностей. Не обошёл этот процесс и уйгурскую письменность. В феврале-марте 1928 года в газете «Кәмбәғәлләр авази» был опубликован ряд проектов уйгурского алфавита на латинской основе. В апреле-мае того же года на 1-й уйгурской лингвистической конференции, проходившей в Самарканде, был одобрен латинизированный алфавит из 31 буквы. В мае 1930 года 2-я уйгурская лингвистическая конференция в Алма-Ате приняла его без изменений. В середине 1930-х годов в алфавит была добавлена буква F f для обозначения соответствующего звука в русских заимствованиях[3].
Латинизированный алфавит уйгуров СССР:[5]
A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i | J j | K k | L l | M m |
N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ө ө | P p | Q q | R r | S s | Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ |
В конце 1930-х годов в СССР начался процесс перевода алфавитов с латинской на кириллическую основу. Уйгурский алфавит был кириллизован одним из последних. Проект кириллического алфавита был опубликован А. Ш. Шамиевой в 1946 году, а 4 февраля 1947 года он был утверждён Президиумом Верховного Совета Казахской ССР. В алфавит были включены все 33 буквы русского алфавита, а также 8 дополнительных знаков (Қ қ, Ң ң, Ғ ғ, Ү ү, Җ җ, Ө ө, Ә ә, Һ һ), которые стояли в самом конце алфавита, после буквы Я я. В 1960 году порядок букв в алфавите был изменён и он принял нынешний вид[3]:
А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Һ һ | Ә ә | Ж ж |
Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Қ қ | Л л | М м | Н н | Ң ң |
О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ү ү | Ф ф | Х х |
Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Буква ғ обозначает увулярный звонкий спирант, һ — фарингальный глухой, ә — широкий неогублённый гласный переднего ряда, җ — звонкую аффрикату [дж], қ — увулярный глухой смычный, ң — велярный носовой согласный, ө — огублённый полуширокий гласный переднего ряда, ү — огублённый узкий гласный переднего ряда. Буквы ё, ф, ц, щ, ь используются только в заимствованиях из русского языка[3].
В сентябре 2017 года, после решения властей Казахстана о переводе казахской письменности на латинский алфавит, представители некоторые уйгурской общественности выступили с предложением перевести на латиницу и письменность уйгуров Казахстана[6]. В мае 2018 года проект нового алфавита для уйгуров Казахстана был опубликован в печати. Согласно проекту алфавит имеет следующий вид: A a, Á á, B b, D d, E e, F f, G g, Ǵ ǵ, H h, I i, Y y, J j, C c, K k, L l, M m, N n, Ń ń, O o, Ó ó, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, Ú ú, V v, Z z, X x, Sh sh, Ch ch[7].
Письменность уйгуров КитаяПравить
Уйгуры Китая до начала XX века также пользовались «старым» арабским письмом. В 1951 и 1954 годах это письмо было реформировано и, как ранее в Советском Союзе, было приближено к нормам уйгурской фонетики. Так, реформа 1951 года изъяла из уйгурского алфавита 8 букв для согласных — ﺙ [θ], ﺫ [ð], ﺡ [ħ], ﻁ [tˁ], ﻅ [ðˁ], ﺹ [sˁ], ﺽ [ðˤ], ﻉ [ʕ], а также ввела 6 букв для гласных — ا [ɑ], ئە [ɛ], ئي [e], ئى [i], قو [o, ø], قق [u, y]. Реформа 1954 года ввела небольшие изменения в начертание гласных. В мае 1954 года правительство Синьцзяна официально утвердило реформированный алфавит[8].
В августе 1956 года в Урумчи состоялась конференция по языкам и письменностям СУАР. На ней выступали как китайские учёные, так и их коллеги из СССР. Резолюция конференции указывала, что необходим перевод письменностей народов СУАР (в том числе и уйгурской) на кириллическую основу[9]. Проект нового алфавит был схож с тем, которым пользовались уйгуры Советского Союза, однако в нём, в отличие от советского варианта, отсутствовали буквы Һ һ, Ц ц, Щ щ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, но присутствовала буква Ҳ ҳ[10]. Однако вскоре этот проект был свёрнут, так как в 1957 году Институт языков национальных меньшинств Китая рекомендовал нацменьшинствам переходить на латинский алфавит[11]. Окончательно вопрос о переходе уйгуров КНР на кириллицу был закрыт после выступления Чжоу Эньлая в январе 1958 года, когда он высказал утверждение, что национальные меньшинства Китая должны пользоваться письменностью, построенной на основе пиньиня. 25 марта 1958 года уйгурская кириллица в Китае была официально отменена[12].
В ноябре-декабре 1959 года на 2-й конференции по языкам меньшинств СУАР было решено ввести латинизированный алфавит для уйгурского языка. Он имел следующий вид[13][14]:
A a | B b | C c | D d | E e | F f | G g | H h | I i | J j |
K k | L l | M m | N n | O o | P p | Q q | R r | S s | T t |
U u | V v | W w | X x | Y y | Z z | Ƣ ƣ | Ⱨ ⱨ | Ⱪ ⱪ | Ə ə |
Ө ө | Ü ü | Ⱬ ⱬ | Ng ng | Zh zh | Ch ch | Sh sh |
По политическим причинам введение нового алфавита было отложено, и лишь в октябре 1964 года Государственный совет КНР утвердил его официально[15]. Однако начавшаяся вскоре «Культурная революция» вновь отложила внедрение нового уйгурского алфавита. Работа по внедрению латинизированного алфавита для уйгур была возобновлена в 1973 году, а с 1976 года этот алфавит был внедрён во все официальные сферы[16].
Однако уже в 1980 году арабское письмо для уйгурского языка было вновь допущено к употреблению. Наконец в 1982 году постоянный комитет Собрания народных представителей СУАР постановил отменить уйгурский латинизированный алфавит и вернуться к арабской графике[17]. К концу 1986 года латинизированный алфавит был полностью выведен из всех официальных сфер[18].
Современный уйгурский алфавит в Китае выглядит так[19]:
ئا | ئه | ب | پ | ت | ج | چ | خ | د | ر | ز | ژ | س | ش | غ | ف |
ق | ك | گ | ڭ | ل | م | ن | ۋ | ئو | ئۇ | ئۆ | ئۈ | ه | ئې | ئى | ي |
В ноябре 2000 года в КНР был принят вспомогательный алфавит на основе латиницы, разработанный Синьцзянским университетом — Uyghur Latin Yëziqi (ULY). Он приобрёл большую популярность в западных изданиях и в интернете[20]. Официального статуса он, однако, не имеет.
Uyghur Latin Yëziqi: A a, B b, Ch ch, D d, E e, Ё ё, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ü ü, W w, X x, Y y, Z z, Zh zh.
Сравнительная таблица алфавитовПравить
Арабский (КНР, с 1982) | Латиница (КНР, 1965—1982) | Кириллица (СССР, СНГ) | Латинский (СССР, до 1946) | Латиница (ULY) | Проект, 2018 | МФА |
---|---|---|---|---|---|---|
ئا | A a | A a | A a | A a | A a | a |
ئە | Ə ə | Ə ə | Ə ə | E e | Á á | æ |
ب | B b | Б б | B в | B b | B b | b |
پ | P p | П п | P p | P p | P p | p |
ت | T t | Т т | T t | T t | T t | t |
ج | J j | Җ җ | Ç ç | J j | C c | ʤ |
چ | Q q | Ч ч | C c | Ch ch | Ch ch | ʧ |
خ | H h | X x | X x | X x | X x | x |
د | D d | Д д | D d | D d | D d | d |
ر | R r | Р р | R r | R r | R r | r |
ز | Z z | З з | Z z | Z z | Z z | z |
ژ | Ⱬ ⱬ | Ж ж | Ƶ ƶ | J j/Zh zh | J j | ʒ |
س | S s | С с | S s | S s | S s | s |
ش | X x | Ш ш | Ş ş | Sh sh | Sh sh | ʃ |
غ | Ƣ ƣ | Ғ ғ | Ƣ ƣ | Gh gh | Ǵ ǵ | ʁ |
ف | F f | Ф ф | F f | F f | F f | f |
ق | Ⱪ ⱪ | Қ қ | Q q | Q q | Q q | q |
ك | K k | К к | K k | K k | K k | k |
ڭ | -ng | Ң ң | Ŋ ŋ | -ng | Ń ń | ŋ |
گ | G g | Г г | G g | G g | G g | ɡ |
ل | L l | Л л | L l | L l | L l | l |
م | M m | М м | M m | M m | M m | m |
ن | N n | Н н | N n | N n | N n | n |
ھ | Ⱨ ⱨ | Һ һ | H h | H h | H h | h |
ئو | O o | О о | О о | O o | O o | o |
ئۇ | U u | У у | U u | U u | U u | u |
ئۆ | Ɵ ɵ | Ө ө | Ɵ ɵ | Ö ö | Ó ó | ø |
ئۈ | Ü ü | Ү ү | Y y | Ü ü | Ú ú | y |
ۋ | V v | В в | V v | W w | V v | v |
ئې | E e | E e | E e | É é | E e | e |
ئى | I i | И и | I i | I i | I i | i,ɨ |
ي | Y y | Й й | J j | Y y | Y y | j |
Кроме того, уйгурский кириллический алфавит имеет ещё две дополнительные буквы, которые в других двух системах записываются двумя знаками каждая:
Кириллица | Арабский алфавит |
Латиница-ULY |
---|---|---|
Ю ю | يۇ | yu |
Я я | يا | ya |
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 Садвакасов, 1997.
- ↑ Тугушева Л. Ю. Древнеуйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 55. — ISBN 5-85759-061-2.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Садвакасов, 1972, с. 174—182.
- ↑ Кайдаров А. Т. Орфография уйгурского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 236—256.
- ↑ Уйгурско-русский словарь / Н. А. Баскаков, В. М. Насилов. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1939. — С. 6. — 383 с.
- ↑ Уйгуры Казахстана выступают за перевод уйгурского письма вслед за казахским на латиницу (неопр.). Интерфакс-Азербайджан (27 сентября 2017). Дата обращения: 8 ноября 2017. Архивировано 9 ноября 2017 года.
- ↑ Р. Арзиев. Қазақстандики латинчә уйғур алфавити вә униңға көчүшкә бағлиқ бәзи имла мәсилилири // Уйғур авази. — 2018. — № 21 (7877) (31 мая). — С. 2. Архивная копия от 24 февраля 2019 на Wayback Machine
- ↑ Zhou, 2003, p. 166.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 89—91.
- ↑ Zhou, 2003, p. 183.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 96.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 98.
- ↑ Zhou, 2003, p. 301—303.
- ↑ Latin Characters for Uighur and Kazak Latin Alphabet (англ.) (PDF) (21 сентября 2005). Дата обращения: 24 февраля 2019. Архивировано 14 июня 2019 года.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 125.
- ↑ Москалёв, 1981, с. 139.
- ↑ Москалёв А. А. Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы). — М.: "Наука", 1992. — С. 69. — 183 с. — ISBN 5-02-017074-7.
- ↑ Zhou, 2003, p. 308.
- ↑ 1 2 Uighur romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (23 сентября 2012). Дата обращения: 14 декабря 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Janbaz, 2006.
ЛитератураПравить
- на русском языке
- Москалёв А. А. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: «Наука», 1981. — 214 с.
- Садвакасов Г. С. Уйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 438. — ISBN 5-85759-061-2.
- Садвакасов Г. С. Алфавит литературного языка советских уйгуров // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972.
- на других языках
- Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
СсылкиПравить
- Waris Abdukerim Janbaz. An Introduction to Latin-Script Uyghur (англ.). 2006 Middle East & Central Asia Politics, Economics, and Society Conference. Sept 7-9, University of Utah, Salt Lake City, USA. Дата обращения: 14 декабря 2015. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |