Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Уйгурская письменность — Википедия

Уйгурская письменность

(перенаправлено с «Уйгурский алфавит»)

Уйгурская письменность — письменность уйгурского языка. В разное время и в разных странах для записи уйгурского языка использовались разные системы письма — староуйгурское письмо, арабское письмо, кириллица и латиница.

  • Староуйгурское письмо — в VIII—XIX веках
  • Арабское письмо — с XI века до 1930 года в СССР; по настоящее время (кроме периода в 1960—1980-е годы) в КНР
  • Латиница — в 1930—1947 годах в СССР; в 1960—1980-е годы в КНР
  • Кириллица — с 1947 года в СССР и СНГ; попытка в 1956—1957 годах в КНР

В настоящее время уйгурский язык имеет два официальных письменных стандарта — на основе арабского алфавита в КНР и на основе кириллицы в странах СНГ.

Письменности древнеуйгурского языкаПравить

Вопрос о преемственности древнеуйгурского и современного уйгурского языков является дискуссионным. Однако специалисты считают возможным выделять период функционирования древнеуйгурского языка как один из этапов развития уйгурского языка[1].

Древнеуйгурский язык использовал различные системы письма. Так, в V веке для его записи использовалось манихейское письмо, в V—VIII веках — древнетюркское письмо, а с VIII века — староуйгурское письмо, развившееся из согдийского[1]. Также известны древнеуйгурские тексты, записанные тибетским письмом, письмом эстрангело и центральноазиатским типом письма брахми[2].

После принятия уйгурами ислама с XI—XII веков староуйгурское письмо стало вытесняться арабским письмом. В целом этот процесс завершился к XVI веку, хотя отдельные документы, написанные староуйгурском письмом, датируются XVIII веком, а жёлтые уйгуры использовали его до XIX века[3].

 

Арабское письмо для записи уйгурского языка начало использоваться в XI—XII веках. До начала 1920-х годов уйгуры Китая и Средней Азии использовали 28 букв[3]:

ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن و ه ى

Письменность уйгуров Средней АзииПравить

В начале 1920-х годов в СССР был поставлен вопрос о приближении арабского алфавита к уйгурской фонетике. По этому вопросу в уйгурской газете «Кәмбәғәлләр авази» развернулась полемика. Её результатом стал созыв в 1925 году 1-го уйгурского совещания работников просвещения. На этом совещании из алфавита были исключены буквы, отображавшие арабские звуки, чуждые уйгурскому языку и введены буквы для специфических уйгурских звуков: پ — [p], چ — [ʧ], ژ — [ʒ], گ — [g], ڭ — [ŋ], ئە — [æ], ئۈ — [y]. В новом алфавите стало 27 букв:

ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ س ش غ ق ك گ ڭ ل م ن ۋ ه ئو ئۇ ئى ي

В 1930 году в СССР уйгурский алфавит на арабской основе был официально заменён на латинизированный алфавит[3]. Однако по факту даже в 1936 году выходившая в Ташкенте газета «Шәрқ һакиқити» частично печаталась арабским алфавитом[4].

В середине 1920-х годов в СССР развернулась активная кампания по латинизации письменностей. Не обошёл этот процесс и уйгурскую письменность. В феврале-марте 1928 года в газете «Кәмбәғәлләр авази» был опубликован ряд проектов уйгурского алфавита на латинской основе. В апреле-мае того же года на 1-й уйгурской лингвистической конференции, проходившей в Самарканде, был одобрен латинизированный алфавит из 31 буквы. В мае 1930 года 2-я уйгурская лингвистическая конференция в Алма-Ате приняла его без изменений. В середине 1930-х годов в алфавит была добавлена буква F f для обозначения соответствующего звука в русских заимствованиях[3].

Латинизированный алфавит уйгуров СССР:[5]

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ

В конце 1930-х годов в СССР начался процесс перевода алфавитов с латинской на кириллическую основу. Уйгурский алфавит был кириллизован одним из последних. Проект кириллического алфавита был опубликован А. Ш. Шамиевой в 1946 году, а 4 февраля 1947 года он был утверждён Президиумом Верховного Совета Казахской ССР. В алфавит были включены все 33 буквы русского алфавита, а также 8 дополнительных знаков (Қ қ, Ң ң, Ғ ғ, Ү ү, Җ җ, Ө ө, Ә ә, Һ һ), которые стояли в самом конце алфавита, после буквы Я я. В 1960 году порядок букв в алфавите был изменён и он принял нынешний вид[3]:

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Һ һ Ә ә Ж ж
Җ җ З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н Ң ң
О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Буква ғ обозначает увулярный звонкий спирант, һ — фарингальный глухой, ә — широкий неогублённый гласный переднего ряда, җ — звонкую аффрикату [дж], қ — увулярный глухой смычный, ң — велярный носовой согласный, ө — огублённый полуширокий гласный переднего ряда, ү — огублённый узкий гласный переднего ряда. Буквы ё, ф, ц, щ, ь используются только в заимствованиях из русского языка[3].

В сентябре 2017 года, после решения властей Казахстана о переводе казахской письменности на латинский алфавит, представители некоторые уйгурской общественности выступили с предложением перевести на латиницу и письменность уйгуров Казахстана[6]. В мае 2018 года проект нового алфавита для уйгуров Казахстана был опубликован в печати. Согласно проекту алфавит имеет следующий вид: A a, Á á, B b, D d, E e, F f, G g, Ǵ ǵ, H h, I i, Y y, J j, C c, K k, L l, M m, N n, Ń ń, O o, Ó ó, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, Ú ú, V v, Z z, X x, Sh sh, Ch ch[7].

Письменность уйгуров КитаяПравить

Уйгуры Китая до начала XX века также пользовались «старым» арабским письмом. В 1951 и 1954 годах это письмо было реформировано и, как ранее в Советском Союзе, было приближено к нормам уйгурской фонетики. Так, реформа 1951 года изъяла из уйгурского алфавита 8 букв для согласных — ﺙ [θ], ﺫ [ð], ﺡ [ħ], ﻁ [tˁ], ﻅ [ðˁ], ﺹ [sˁ], ﺽ [ðˤ], ﻉ [ʕ], а также ввела 6 букв для гласных — ا [ɑ], ئە [ɛ], ئي [e], ئى [i], قو [o, ø], قق [u, y]. Реформа 1954 года ввела небольшие изменения в начертание гласных. В мае 1954 года правительство Синьцзяна официально утвердило реформированный алфавит[8].

В августе 1956 года в Урумчи состоялась конференция по языкам и письменностям СУАР. На ней выступали как китайские учёные, так и их коллеги из СССР. Резолюция конференции указывала, что необходим перевод письменностей народов СУАР (в том числе и уйгурской) на кириллическую основу[9]. Проект нового алфавит был схож с тем, которым пользовались уйгуры Советского Союза, однако в нём, в отличие от советского варианта, отсутствовали буквы Һ һ, Ц ц, Щ щ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, но присутствовала буква Ҳ ҳ[10]. Однако вскоре этот проект был свёрнут, так как в 1957 году Институт языков национальных меньшинств Китая рекомендовал нацменьшинствам переходить на латинский алфавит[11]. Окончательно вопрос о переходе уйгуров КНР на кириллицу был закрыт после выступления Чжоу Эньлая в январе 1958 года, когда он высказал утверждение, что национальные меньшинства Китая должны пользоваться письменностью, построенной на основе пиньиня. 25 марта 1958 года уйгурская кириллица в Китае была официально отменена[12].

В ноябре-декабре 1959 года на 2-й конференции по языкам меньшинств СУАР было решено ввести латинизированный алфавит для уйгурского языка. Он имел следующий вид[13][14]:

A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j
K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t
U u V v W w X x Y y Z z Ƣ ƣ Ⱨ ⱨ Ⱪ ⱪ Ə ə
Ө ө Ü ü Ⱬ ⱬ Ng ng Zh zh Ch ch Sh sh

По политическим причинам введение нового алфавита было отложено, и лишь в октябре 1964 года Государственный совет КНР утвердил его официально[15]. Однако начавшаяся вскоре «Культурная революция» вновь отложила внедрение нового уйгурского алфавита. Работа по внедрению латинизированного алфавита для уйгур была возобновлена в 1973 году, а с 1976 года этот алфавит был внедрён во все официальные сферы[16].

Однако уже в 1980 году арабское письмо для уйгурского языка было вновь допущено к употреблению. Наконец в 1982 году постоянный комитет Собрания народных представителей СУАР постановил отменить уйгурский латинизированный алфавит и вернуться к арабской графике[17]. К концу 1986 года латинизированный алфавит был полностью выведен из всех официальных сфер[18].

Современный уйгурский алфавит в Китае выглядит так[19]:

ئا ئه ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ س ش غ ف
ق ك گ ڭ ل م ن ۋ ئو ئۇ ئۆ ئۈ ه ئې ئى ي

В ноябре 2000 года в КНР был принят вспомогательный алфавит на основе латиницы, разработанный Синьцзянским университетом — Uyghur Latin Yëziqi (ULY). Он приобрёл большую популярность в западных изданиях и в интернете[20]. Официального статуса он, однако, не имеет.

Uyghur Latin Yëziqi: A a, B b, Ch ch, D d, E e, Ё ё, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ü ü, W w, X x, Y y, Z z, Zh zh.

Сравнительная таблица алфавитовПравить

Сравнительная таблица уйгурских алфавитов[3],[19]
Арабский (КНР, с 1982) Латиница (КНР, 1965—1982) Кириллица (СССР, СНГ) Латинский (СССР, до 1946) Латиница (ULY) Проект, 2018 МФА
ئا A a A a A a A a A a a
ئە Ə ə Ə ə Ə ə E e Á á æ
ب B b Б б B в B b B b b
پ P p П п P p P p P p p
ت T t Т т T t T t T t t
ج J j Җ җ Ç ç J j C c ʤ
چ Q q Ч ч C c Ch ch Ch ch ʧ
خ H h X x X x X x X x x
د D d Д д D d D d D d d
ر R r Р р R r R r R r r
ز Z z З з Z z Z z Z z z
ژ Ⱬ ⱬ Ж ж Ƶ ƶ J j/Zh zh J j ʒ
س S s С с S s S s S s s
ش X x Ш ш Ş ş Sh sh Sh sh ʃ
غ Ƣ ƣ Ғ ғ Ƣ ƣ Gh gh Ǵ ǵ ʁ
ف F f Ф ф F f F f F f f
ق Ⱪ ⱪ Қ қ Q q Q q Q q q
ك K k К к K k K k K k k
ڭ -ng Ң ң Ŋ ŋ -ng Ń ń ŋ
گ G g Г г G g G g G g ɡ
ل L l Л л L l L l L l l
م M m М м M m M m M m m
ن N n Н н N n N n N n n
ھ Ⱨ ⱨ Һ һ H h H h H h h
ئو O o О о О о O o O o o
ئۇ U u У у U u U u U u u
ئۆ Ɵ ɵ Ө ө Ɵ ɵ Ö ö Ó ó ø
ئۈ Ü ü Ү ү Y y Ü ü Ú ú y
ۋ V v В в V v W w V v v
ئې E e E e E e É é E e e
ئى I i И и I i I i I i i,ɨ
ي Y y Й й J j Y y Y y j

Кроме того, уйгурский кириллический алфавит имеет ещё две дополнительные буквы, которые в других двух системах записываются двумя знаками каждая:

Кириллица Арабский
алфавит
Латиница-ULY
Ю ю يۇ yu
Я я يا ya

ПримечанияПравить

  1. 1 2 Садвакасов, 1997.
  2. Тугушева Л. Ю. Древнеуйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 55. — ISBN 5-85759-061-2.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Садвакасов, 1972, с. 174—182.
  4. Кайдаров А. Т. Орфография уйгурского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 236—256.
  5. Уйгурско-русский словарь / Н. А. Баскаков, В. М. Насилов. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1939. — С. 6. — 383 с.
  6. Уйгуры Казахстана выступают за перевод уйгурского письма вслед за казахским на латиницу  (неопр.). Интерфакс-Азербайджан (27 сентября 2017). Дата обращения: 8 ноября 2017. Архивировано 9 ноября 2017 года.
  7. Р. Арзиев. Қазақстандики латинчә уйғур алфавити вә униңға көчүшкә бағлиқ бәзи имла мәсилилири // Уйғур авази. — 2018. — № 21 (7877) (31 мая). — С. 2. Архивная копия от 24 февраля 2019 на Wayback Machine
  8. Zhou, 2003, p. 166.
  9. Москалёв, 1981, с. 89—91.
  10. Zhou, 2003, p. 183.
  11. Москалёв, 1981, с. 96.
  12. Москалёв, 1981, с. 98.
  13. Zhou, 2003, p. 301—303.
  14. Latin Characters for Uighur and Kazak Latin Alphabet (англ.) (PDF) (21 сентября 2005). Дата обращения: 24 февраля 2019. Архивировано 14 июня 2019 года.
  15. Москалёв, 1981, с. 125.
  16. Москалёв, 1981, с. 139.
  17. Москалёв А. А. Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы). — М.: "Наука", 1992. — С. 69. — 183 с. — ISBN 5-02-017074-7.
  18. Zhou, 2003, p. 308.
  19. 1 2 Uighur romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (23 сентября 2012). Дата обращения: 14 декабря 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  20. Janbaz, 2006.

ЛитератураПравить

на русском языке
  • Москалёв А. А. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: «Наука», 1981. — 214 с.
  • Садвакасов Г. С. Уйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 438. — ISBN 5-85759-061-2.
  • Садвакасов Г. С. Алфавит литературного языка советских уйгуров // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972.
на других языках

СсылкиПравить

  • Waris Abdukerim Janbaz. An Introduction to Latin-Script Uyghur (англ.). 2006 Middle East & Central Asia Politics, Economics, and Society Conference. Sept 7-9, University of Utah, Salt Lake City, USA. Дата обращения: 14 декабря 2015. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года.