Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Туман яром, туман долиною — Википедия

Туман яром, туман долиною

(перенаправлено с «Туман яром»)

«Тума́н я́ром, тума́н долинóю» («Туман яром, туман долынóю», «За туманом ничего не видно»; укр. «Туман яром, туман долинóю»; белор. Туман ярам, ярам-даліною) — любовно-лирическая[1] казачья народная песня, признанная образцом украинского классического народно-песенного исполнительства в исполнении Национального народного хора Украины им. Верёвки[2]. На Украине песня известна в Сумской[3] и Харьковской областях[4]. У русских — в соседних с Украиной Брянской[5], Курской[6], Белгородской, Воронежской областях[7] России, а также у кубанских[8] и семиреченских[9] казаков. У русских она существует как в украинском, так и в русском вариантах[10]. Известен и белорусский вариант[11].

Туман яром
казачья песня
Языки украинский, русский, белорусский
Известные исполнители Национальный заслуженный академический народный хор Украины им. Верёвки

Описание править

В песне поётся о начинающейся любви. Девушка, «смутившая» сердце казака, спрашивает: «Кто ж со мною на рушничек станет?», подразумевая ввиду стояние на рушнике во время венчания в церкви[12].

В селе Щучье (Лискинский район Воронежской области) записан известный украинский вариант песни[7]:

Туман яром, туман долынóю.
За туманом нічого нэ видно.
Тільки видно дуба зеленóго.
Під тим дубом крыниця стояла. —
С тій криниці дівка воду брала.
Упуспустила золотэ відерце, —
А кто ж тоэ ведерце достане?
Засмутила козакові серце...

В вариантах песни, записанных в молдавских сёлах с украинским населением Дану и Новые Лимбены, девушка не соглашается выходить замуж за отозвавшегося казака[13]:

Лучче мені ведерца не мати,
Чем з тобою на рушничок стати.

Длительное совместное проживание русских и украинцев на русско-украинском пограничье, их тесные хозяйственно-экономические связи привели к значительному взаимопроникновению культур. Песня получила широкое распространение в русских селах. Русский текст её в основном совпадает с украинским. Изменяются только зачины: «Туман ярый, роса долиною», «Туман ярый, россыпь долиною». В некоторых отсутствует первая строка зачина и песня начинается сразу со второй строки. Больше всего отличий от украинского в песне, записанной в селе Борки Воронежской области: «Туман туманится, за туманом да ничего и не видно». Для украинской песни, в отличие от русской, характерна свадебная символика.

В русском варианте текста иногда даётся реалистическая сцена без иносказательности[14]:

А под дубом одна девка стояла,
Ой, с парнем речи говорила.
Не женись-ка парень, парень,
Ярый паренечек,
Хоть один годочек!
А я, красна девка,
Вырасту на один да вершочек.

Впервые со сцены песня исполнена Национальным народным хором Украины Григория Верёвки в послевоенное время.

Примечания править

  1. Андриенко О. В. Роль белорусского музыкального фольклора в личностно-ориентированном обучении начинающего музыканта // Музыкальная культура и образование: инновационные пути развития. материалы I международной научно-практической конференции. 2016 — Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет, 2016 — С. 2
  2. Рожок О. В. Хор, овіяний народною любов’ю — С. 119
  3. Киселёв А. Г., Шилина С. А. Социокультурные аспекты фольклора как способа сохранения самобытности переселенцев из Украины в Мордовию
  4. Traditional Ukrainian songs as performed by folk choirs of ‘Sloboda’ Ukraine Архивная копия от 7 февраля 2022 на Wayback Machine // The Journal of Education, Culture, and Society, 4/2013 — С. 238–239, 241–242
  5. Пронченко С. М. [https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35410802 Диалектные особенности в произведениях устного народного творчества Новозыбковского района Брянской области (по материалам полевых исследований) // Коммуникативные позиции русского языка в славянском пограничье: двуязычие и межъязыковая интерференция. Материалы Международного форума русистов. Под редакцией С. Н. Стародубец, В. Н. Пустовойтова. 2018 — Киров: Аверс, 2018
  6. Грешникова А. В. «Свое и чужое» в народной песенной лирике // «Наука. Инновации. Технологии», 2007
  7. 1 2 Шафростов А. В. Фольклорний аспект проблемы генезису північно-східних українських говірок Подоння — С. 180
  8. Варавва И. Песни казаков Кубани — Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1966
  9. Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. — Алма-Ата: Бектеп, 1979 — № 66 Записана от Геращенко П. И., 1925 г. р., в г. Каскелен, 1977 г.; № 88 Записана от Кутюковой Л. А., 1906 г. р., г. Талгар, в 1976 г.
  10. Алексеева О. И., Жирова О. Я., Артеменко В. В. Песенный фольклор русско-украинского пограничья в историко-культурном контексте: локальный аспект // Практико-ориентированная направленность народнопевческого образования: Сборник материалов Всероссийского научно-методического семинара (Белгород, 6 декабря 2016 г.) — Белгород: ИПК БГИИК, 2017. — С. 13
  11. Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі. У 5 т. / Рэд. І. П. Шамякін (гал. рэд.) і інш.. — Менск: БелСЭ, 1987. — Т. 4 (Накцюрн — Скальскій) — 740 с. — С. 134
  12. Лирические песни села Новорозино Купинского района Новосибирской области // «Наука и образование: современные тренды», № 2 (2), 2013 — Чебоксары — ISSN: 2313-6189 — С. 113-122
  13. Панько В. Д. Фольклор. Разноцветье
  14. Грешникова А. В. «Свое и чужое» в народной песенной лирике // «Наука. Инновации. Технологии», 2007 — C414–415

Ссылки править