Родной язык (стихотворение)
Родной язык (тат. «Туган тел») — стихотворение татарского поэта Габдуллы Тукая, написанное им в 1909 году.
Родной язык | |
---|---|
Жанр | стихотворение |
Автор | Тукай, Габдулла |
Язык оригинала | Татарский язык |
Дата написания | 1909 |
ОписаниеПравить
Стихотворение было впервые опубликовано в сборнике «Детская душа» («Балалар күңеле»)[1].
Состоит из четырёх строф-двустиший (бейтов), стихи в каждом из которых рифмуются между собой[2]. При этом между полустишиями находится цезура, в результате чего двустишия воспринимаются как четверостишия, характерные для народных песен[3].
Во многих сборниках советского времени последняя строфа, имеющая религиозное содержание, опускалась.
Существует несколько переводов стихотворения на русский язык. Сравнивая переводы Р. Бухараева и С. Липкина, переводчик К. Миннибаев отдаёт предпочтение последнему. «На мой взгляд, С. Липкин <…> сильнее прочувствовал эмоциональную нагрузку стихотворения и давление сделал именно на это, что дало переводу несравненно большую певучесть»[4]. Стихотворение также переведено на множество других языков.
ПесняПравить
В дореволюционный период в школах и медресе перед началом и в конце учебного года, а также в праздничные дни дети пели стихотворение хором.
Слова Тукая были положены на мелодию старинной песни «Дедушка Салим» («Сәлим бабай»), сменив более ранний текст[5][6]. Получившаяся песня пользуется популярностью и в XXI веке.
ТекстПравить
ОригиналПравить
Туган тел И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең,
Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам!
Перевод на русский С. Липкина[7]:Править
Родной язык, святой язык.
Отца и матери язык!
Как ты прекрасен! Целый мир
В твоем богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя
Мне в песне открывала мать.
А сказки бабушки потом
Я научился понимать.
Родной язык, родной язык.
С тобою смело шел я вдаль.
Ты радость возвышал мою.
Ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоем
Я в первый раз молил творца:
«О, боже, мать мою прости,
Прости меня, прости отца».
ПримечанияПравить
- ↑ Галиуллина Д. М. «Мир детства» в стихотворениях Г. Тукая для новометодных татарских школ // Ислам и тюркский мир: проблемы образования, языка, литературы, истории и религии. — Казань, 2016 (неопр.). Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 28 апреля 2021 года.
- ↑ Габдулла Тукай. «Родной язык» // Махмудов Ш. А., Русский язык в школе, 2012, № 12, С.56-60 (неопр.). Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 27 апреля 2021 года.
- ↑ Ритмика татарского стиха / Хэлиф Курбатов ; Акад. наук Респ. Татарстан, Ин-т языка, лит. и искусства им. Г. Ибрагимова. — Казань, 2005 (неопр.). Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 28 апреля 2021 года.
- ↑ Перевод — это искусство. Золотой век / К. С. Миннибаев. — Казань, 2004 (неопр.). Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 28 апреля 2021 года.
- ↑ Этнографический интерес. Почему татары любят гармонь, играют на скрипке и поют грустные песни // А. Загрутдинов, Инде (неопр.). Дата обращения: 27 апреля 2021. Архивировано 27 апреля 2021 года.
- ↑ Исхакова-Вамба Р. А. Тукай и татарская музыка. — Казань, 1997 (неопр.). Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 13 ноября 2020 года.
- ↑ Ляля Сафина. В тиши библиотек...: Родной язык – твоя душа, твой мир, твой луч... (неопр.) В тиши библиотек... (16 февраля 2011). Дата обращения: 24 мая 2022. Архивировано 28 апреля 2021 года.