Тувинская письменность
Тувинская письменность — письменность, используемая для записи тувинского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время тувинская письменность функционирует на кириллице. В истории тувинской письменности выделяются следующие этапы:
Первые проектыПравить
До 1930 года тувинский язык не имел своей письменности. В личной переписке, а с начала 1920-х, после образования Танну-Тувинской Народной Республики, также в печатных изданиях и делопроизводстве тувинцы пользовались литературным монгольским языком, письменность которого была основана на традиционном старомонгольском письме. Письмом на монгольском языке в 1920-е годы владело лишь 1,5 % тувинцев[1].
В октябре 1925 года IV съезд Тувинской народно-революционной партии принял решение о создании национальной тувинской письменности. На съезде разгорелась дискуссия, какую письменность брать за основу — монгольскую или кириллическую. В итоге было предложено адресовать этот вопрос для обсуждения в Академию наук СССР. При этом Коминтерн в обращении к съезду рекомендовал ввести письменность на кириллической основе[2].
В 1927 году в Москве была подготовлена и издана первая книга на тувинском языке — букварь «Тыва уругларныҥ эҥ ӧрэныр тептэри баштап ужукэ». Его авторами были Роман Бузыкаев (1875—1939) и Б. Брюханов (Сотпа). Алфавит этого букваря имел следующий вид: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ёё, Жж, Ӝӝ, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Ҥҥ, Оо, Ӧӧ, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ӱӱ, Хх, Чч, Шш, Ыы. Однако дальнейшего развития этот алфавит не получил[1][3].
ЛатиницаПравить
В конце 1920-х годов в СССР шёл активный процесс латинизации письменностей. Под его влиянием было решено создавать национальную письменность на латинской графической основе и в Туве. Разработка алфавита велась как в ТНР, так и СССР. В самой Туве задача разработки письменности была поручена ламам Севену и Лопсан-Чимиту. В 1928 году они составили проект письменности, в основу которой положили немецкий алфавит. Этот алфавит оказался неудачным, так как, по словам А. А. Пальмбаха «неверно устанавливал состав звуков тувинского языка и механически переносил на тувинский язык традиционные правила письма на латинописных алфавитах других языков»[2].
В СССР над вопросом разработки тувинского латинизированного алфавита работали А. А. Пальмбах, Е. Д. Поливанов и Н. Н. Поппе. Этими исследователями за основу был взят так называемый новый тюркский алфавит — «яналиф», что должно было способствовать унификации письменности у всех тюркских народов. В феврале 1929 года Н. Н. Поппе передал свой проект латинизированного тувинского алфавита в полпредство ТНР в Москве[3][4]. Для доработки этого проекта были привлечены тувинцы-студенты Коммунистического университета трудящихся Востока. В начале 1930 года тувинский алфавит был окончательно доработан и 28 июня 1930 года официально введён декретом правительства ТНР[5].
Утверждённый тувинский алфавит имел следующий вид[1]:
A a | B ʙ | C c | D d | E e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i | J j |
Ɉ ɉ | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ө ө | P p | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ь ь |
В 1931 году из алфавита была исключена буква Ɉ ɉ, обозначавшая назализованный сонорный согласный, который встречался всего в нескольких словах[6]. Создание национальной письменности позволило приступить к массовому развитию сферы образования, ликвидации неграмотности, изданию книг, газет и журналов на тувинском языке[5].
Современный алфавитПравить
В конце 1930-х годов в СССР шёл процесс перевода письменностей на кириллическую основу. Одним из результатов этого процесса стало решение XII съезда Тувинской народно-революционной партии (апрель 1941 года) о переводе тувинской письменности на кириллицу. В том же году был составлен тувинский кириллический алфавит и разработаны основы орфографии. Однако окончательно новый алфавит был одобрен Комиссией по языку и письменности только в октябре 1943 года. 8 сентября 1943 года ЦК ТНРП и Совет министров ТНР постановили перейти на новую письменность к 1 мая 1944 года. Одновременно начался выпуск литературы на кириллице. Однако латиница применялась в печати параллельно с кириллицей до 1945 года. С тех пор изменений в тувинский алфавит не вносилось[1].
Современный тувинский алфавит выглядит так[1]:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к |
Л л | М м | Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ү ү |
Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
В 1943-44 годах в типографиях Тувы ещё не было шрифтов для тувинского кириллического алфавита. Поэтому в первых кириллических изданиях вместо буквы Ү ү использовалась V v, а вместо Ң ң — Ꞑ ꞑ[7].
Тувинцы Монголии также пользуются кириллической письменностью. В 2013 году на их диалекте был составлен и издан первый букварь[8]. Тувинцы Китая не имеют своей письменности и для письма пользуются монгольским и китайским языками[9].
Таблица соответствия алфавитовПравить
Соответствие букв латинизированного и кириллического тувинских алфавитов[6]:
Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | A a | И и | I i | П п | P p | Ч ч | С с |
Б б | B в, P p | Й й | J j, Ɉ ɉ | Р р | R r | Ш ш | Ş ş |
В в | B в, V v | К к | K k | С с | S s | Щ щ | - |
Г г | G g, Ƣ ƣ | Л л | L l | Т т | T t | Ъ ъ | - |
Д д | D d, T t | М м | M m | У у | U u | Ы ы | Ь ь |
Е е | E e | Н н | N n | Ү ү | Y y | Ь ь | - |
Ё ё | - | Ң ң | Ꞑ ꞑ | Ф ф | F f | Э э | E e |
Ж ж | Ƶ ƶ | О о | O o | Х х | X x | Ю ю | - |
З з | Z z | Ө ө | Ө ө | Ц ц | S s | Я я | - |
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 3 4 5 Д. А. Монгуш. Орфография тувинского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 192—194.
- ↑ 1 2 И. В. Отрощенко. Языковая политика и культурное строительство в Тувинской Народной Республике // Новые исследования Тувы. — 2015. — № 2.
- ↑ 1 2 К. А. Бичелдей. 80 лет тувинской письменности: становление, развитие, перспективы // Новые исследования Тувы. — 2010. — № 4.
- ↑ Н. Н. Поппе. Заметки по фонетике танну-тувинского языка в связи с вопросом об алфавите // Культура и письменность Востока. — Баку, 1929. — Вып. IV. — С. 49—61.
- ↑ 1 2 История Тувы / С. К. Тока. — М.: Наука, 1964. — Т. II. — С. 175—177. — 456 с. — 8000 экз.
- ↑ 1 2 Д. А. Монгуш. Тувинский алфавит и его совершенствование // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: «Наука», 1972. — С. 140—148.
- ↑ Книги периода Тувинской Народной Республики в фонде Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина (неопр.). Национальная библиотека Республики Тыва.
- ↑ В Кызыле прошла презентация учебника тувинского языка для детей монгольских тувинцев (неопр.). Новые исследования Тувы (3 декабря 2013). Дата обращения: 10 сентября 2015. Архивировано 2 июля 2014 года.
- ↑ Zhanna Yusha. Tuvans in China (англ.). The new Research of Tuva (21 октября 2011). Дата обращения: 10 сентября 2015. Архивировано 19 августа 2016 года.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |