Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Три принца из Серендипа — Википедия

Три принца из Серендипа

«Путешествие трех королевичей Серендипских» («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип[1] (часть поэмы «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви). Правитель Бахрам отправляет троих сыновей странствовать по свету, набираться мудрости и открывать мир. Королевичи наделены даром понимать язык птиц, зверей и растений; те на пути предупреждали о грозящих братьям бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно, старший из королевичей наследует трон.

Три принца из Серендипа
Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo
Первое издание 1557 года
Первое издание 1557 года
Жанр травелог, новеллистическая книга
Автор Кристофоро Армено[it]
Язык оригинала итальянский
Дата первой публикации 1557

Термин «serendipity»Править

Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в письме английского писателя Хораса Уолпола, адресованном его другу, британскому посланнику во Флоренции Хорасу Манну. Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий»[2] (см. серендипность).

Книга Кристофоро АрменоПравить

Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря книге Кристофоро Армено[it], который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык. Кристофоро Армено — представитель армянской общины Венеции, личность которого до конца не идентифицирована; возможно, речь идет о полиглоте, христианине родом из Тебриза, находившемся в приятельских отношениях с племянником венецианского издателя Микеле Трамеццино [3]. Перевод, озаглавленный «Путешествие трёх молодых принцев Серендипских» («Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo»[4]), был опубликован Микеле Трамеццино в 1557 году. Автор адаптации внедряет в текст Хосрова эпизод из поэмы Низами Гянджеви «Семь красавиц» (около 1197) и ряд эпизодов из других источников [5].

Переводы и переработкиПравить

Имеется ряд переработок книги Армено за пределами Италии, важнейшая из которых — алхимический роман Франсуа Бероальда де Вервиля «Путешествие удачливых принцев» (1610) [6]. Немецкий перевод вышел уже в 1583 году. В 1719 году шевалье де Майи выполнил вольный перевод книги на французский язык, который в свою очередь был переведен на английский язык три года спустя. Рассказ об одной из загадок, с которой сумели справиться трое принцев, вдохновил Вольтера, использовавшего сюжет о собаке и лошади в третьей главе философской повести «Задиг» (1747). В свою очередь версия Вольтера оказалась чрезвычайно востребованной по ходу развития детективного жанра. Карло Гинзбург считает возможным говорить о «последовательности типа Серендипп — Задиг — ПоГабориоКонан Дойль» [7].

ПримечанияПравить

ЛитератураПравить

  • Cristoforo Armeno. Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo. A cura di Renzo Bragantini. Roma: Salerno, 2000. — 330 p. — ISBN 8884023009
  • Путешествие трех королевичей Серендипских (рус.) / пер. с итал. Р. Л. Шмаракова. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022. — 216 с. — ISBN 978-5-89059-476-1.
  • Кристиан Буш. Неслучайная случайность. Как управлять удачей и что такое серендипность = The Serendipity Mindset: The Art and Science of Creating Good Luck. — М.: Альпина Паблишер , 2022. — 454 с. — ISBN 978-5-9614-2637-3.
  • Sylvie Cattelin. Sérendipité. Du conte au concept. Paris, Seuil, coll. « Science ouverte », 2014. — 272 p.