Транслитерация болгарского алфавита латиницей
Транслитерация болгарского алфавита латинским осуществляется с помощью нескольких систем, важнейшие из которых даны в следующей таблице: официальная англо-американская система BGN/PCGN транслитерации болгарских географических названий (1952 года, неактуальна); система Библиотеки Конгресса, болгарский стандарт 1956 года, система ООН 1977 года (система Андрейчина, неактуальна), болгарские стандарты БДС 1596:1973 и БДС ISO 9:2001, система Данчева (Данчева-Холмана-Димовой-Савовой) 1989 года и Обтекаемая система 1995 года (официальна для Болгарии, ООН, США и Великобритании).
Болгарский алфавит | BGN/PCGN (до 2013 г.) | ALA-LC | Стандарт 1956 г. | БДС 1596:1973 | ООН 1977 (Андрейчина) (до 2012 г.) |
БДС ISO 9:2001 | Система Данчева | Обтекаемая система 1995 г.; ООН 2012 г.; BGN/PCGN 2013 г. |
Интернет-общение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
г | g | g | g | g | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e | e | e | e | e | e |
ж | zh | zh | zh (ž) | zh (ž) | ž | zh (ž) | zh | zh | j |
з | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
и | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
й | y | ĭ | j | j | j | j | y, i | y | y, j, i |
к | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s | s | s | s | s |
т | t | t | t | t | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | u | u | u | ou | u | u |
ф | f | f | f | f | f | f | f | f | f |
х | kh | kh | h | h | h | x (h) | h | h | h |
ц | ts, t•s | t͡s | c | c | c | c | ts | ts | c |
ч | ch | ch | ch (č) | ch (č) | č | ch (č) | ch | ch | 4 |
ш | sh | sh | sh (š) | sh (š) | š | sh (š) | sh | sh | 6 |
щ | sht | sht | sht (ŝ) | št | št | sth (ŝ) | sht | sht | 6t |
ъ | ŭ | ŭ | â | a (ǎ) | ă | a` (") | u | a | w |
ь | ’ | j | j | ` (’) | j | y | y | y | i, y |
ю | yu | i͡u | ju | ju | ju | yu (û) | yu | yu | iu, yu |
я | ya | i͡a | ja | ja | ja | уа (â) | ya | ya | q |
ѣ | e, ya | i͡e | ě | ||||||
ѫ | ŭ | u̐ | ǎ |
Примечания: В скобках даны варианты систем с использованием диакритических знаков. Последние две буквы болгарского алфавита употреблялись до 1945 года.
Обтекаемая система транслитерации была введена в 1995 году, впоследствии приобрела популярность в массовой практике и была официально утверждена болгарским правительством для употребления в персональных документах (в 2000 году), на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п. (в 2006 году), а в 2009 году стала частью болгарского законодательства, послужив основой новопринятого Закона о транслитерации. Система была принята ООН в 2012 году,[1][2] а также BGN и PCGN в 2013 году для официального американского и британского использования. [3]
Пример транслитерацииПравить
Различия в транслитерации букв «ч», «ж», «я» и «ъ» подчёркнуты.
Болгарский | ООН 1977 | Обтекаемая система | Русский |
---|---|---|---|
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na bratstvo. | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. | Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
- ↑ Romanization System In Bulgaria. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012.
- ↑ Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
СсылкиПравить
- Thomas T. Pedersen, Transliteration of Non-Roman Scripts. Системы транслитерации BGN/PCGN, UN 1977 (БДС 1596:1973), ALA-LC, ISO 9 (БДС ISO 9:2001).
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.
- L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (Обтекаемая система)
- L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
- A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- USBGN Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
- British Academy. Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (1917). 20 pp.