Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Страна Чудес без тормозов и Конец Света — Википедия

Страна Чудес без тормозов и Конец Света

«Страна чудес без тормозов и конец света» (яп. 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド Сэкай но овари то ха:добойрудо ванда:рандо)[1] — роман японского писателя Харуки Мураками, опубликованный в 1985 году. Автор перевода на русский язык — Дмитрий Коваленин.

Страна чудес без тормозов и конец света
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
Обложка первого официального издания романа (Япония)
Обложка первого официального издания романа (Япония)
Жанр роман
Автор Харуки Мураками
Язык оригинала Японский
Дата первой публикации 1985
Издательство Коданся и Синтёся
Предыдущее Охота на овец
Следующее Норвежский лес
Электронная версия
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Краткое описание сюжетаПравить

В этом романе присутствуют две параллельные сюжетные линии, которые, как кажется сначала, ничем не связаны.

В нечётных главах романа («Страна чудес без тормозов») действие разворачивается вокруг человека, способного после специальной подготовки использовать своё подсознание как ключ к системам шифрования и обработке данных. Действие происходит в месте, похожем на современную Японию.

Чётные главы романа («Конец света») повествуют о странном городе, окружённом высокими стенами, которые мешают людям покидать его. Жители города не имеют теней, а новоприбывшим их отрезают. Рассказчик получает работу в библиотеке. Эта работа заключается в том, что он должен «читать старые сны», которые находятся в черепах умерших единорогов. В последних главах романа две сюжетные линии сплетаются воедино.

Роман «Страна чудес без тормозов и конец света» затрагивает такие темы, как сознание и подсознание, концепции личности. По словам Сергея Костырко, «повествование строится одновременно по законам антиутопии и фэнтези»[2].

Культурное влияниеПравить

У российского рэп-исполнителя Michail Pilat (Михаил Пилат) в альбоме «Паразит» (2022) есть композиция «Страна чудес без тормозов».

ПримечанияПравить

  1. Дмитрий Коваленин об игре слов в названии романа Архивная копия от 11 августа 2020 на Wayback Machine — в интервью Елене Калашниковой «Русский журнал», 24 мая 2002: — «Тут целых три переводческих штампа: „Hardboiled“, „Wonderland“ и „The end of the world“.»
  2. Сергей Костырко. Книги. Обзор. Архивная копия от 21 июня 2019 на Wayback Machine «Новый мир» 2003, № 9

СсылкиПравить