Стены (песня)
«Стены» (польск. Mury, белор. Разбуры турмы муры), также известна как «Стены рухнут» — песня, широко исполнявшаяся во время протестных акций в Белоруссии в 2020 году[1]. Основана на гимне «Солидарности», текст которого был написан польским бардом Яцеком Качмарским на мелодию «L’Estaca».
Стены | |
---|---|
польск. Mury белор. Разбуры турмы муры | |
Народная песня | |
Язык | польский |
Первое упоминание | музыка 1968, слова на польском 1978 |
Автор первой записи | Яцек Качмарский |
Дата первой записи | 1980 |
Известные исполнители | Сергей Тихановский, Alexander Kiss и Сергей Kosmas |
Дата выхода | |
Исполнители |
|
Автор музыки | Льюис Льяк |
Жанр | песня протеста |
История
Прототипом является песня каталонского исполнителя Льюиса Льяка «L’Estaca» (с каталан. — «столб», созвучно слову estat — «государство»), которая символизировала протест против диктатуры Франсиско Франко в Испании[2][3].
В 1978 году польский бард Яцек Качмарский существенно переработал текст, положив его на мелодию Л. Льяка. Переработанная версия Качмарского «Mury» («стены») быстро стала гимном главного оппозиционного профсоюза «Солидарность»[4][5].
Именно в переводах этой версии песня стала распространяться по постсоветскому пространству.
На белорусском языке впервые она была исполнена на площади Независимости в Минске Андреем Хадановичем во время акций протеста 19 декабря 2010 года. Ещё одним исполнителем «Мур» на белорусском языке стал композитор и исполнитель, участник групп «Палац» и Кriwi Дмитрий Войтюшкевич[6].
В апреле 2012 г. Кирилл Медведев написал русскоязычную версию песни под названием «Стены», исполненную группой «Аркадий Коц»[7][8].
В 2020 г. по инициативе блогера Сергея Тихановского песня была актуализирована под текущую ситуацию в стране: музыканты Alexander Kiss и Сергей Kosmas в третьем и четвёртом куплете добавили новые слова. С новым текстом песня впервые была исполнена 25 мая на встрече Тихановского со своими сторонниками[9]. Во время протестных акций в Республике Беларусь в 2020 году стала широко распространяться в оппозиционной среде. Песня также активно использовалась во время митингов Светланы Тихановской во время предвыборной кампании[10][11].
Текст
Оригинал, 1978 г. (польск. Mury) | Русский перевод оригинала А. Базилевского | Белорусская версия А. Хадановича, 2010 г. (бел. Разбуры турмы муры) | Русская версия К. Медведева, 2012 г. |
---|---|---|---|
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt. Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym, Śpiewał, że czas by runął mur… Oni śpiewali wraz z nim: Wyrwij murom zęby krat! Zerwij kajdany, połam bat! A mury runą, runą, runą I pogrzebią stary świat! Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów. Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał, I ciążył łańcuch, zwlekał świt… On wciąż śpiewał i grał: Wyrwij murom zęby krat! Zerwij kajdany, połam bat! A mury runą, runą, runą I pogrzebią stary świat! Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas, I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast; Zwalali pomniki i rwali bruk — Ten z nami! Ten przeciw nam! Kto sam ten nasz najgorszy wróg! A śpiewak także był sam. Patrzył na równy tłumów marsz, Milczał wsłuchany w kroków huk, A mury rosły, rosły, rosły Łańcuch kołysał się u nóg… Patrzy na równy tłumów marsz, Milczy wsłuchany w kroków huk, A mury rosną, rosną, rosną Łańcuch kołysze się u nóg… |
Он пел вдохновенно, он молод был, Зубы решёток вырви у стен! Скоро ту песню каждый знал, Зубы решёток вырви у стен! Но вот они поняли, сколько их там, Он видел ровный марш толпы, Он видит ровный марш толпы, |
Ëн быў натхнёны i малады, Разбуры турмы муры! Ведалi словы на памяць — i спеў Разбуры турмы муры! Так паўстаў шматтысячны рух, Глядзеў, як шчыльныя рады Разбуры турмы муры! |
Однажды дед говорил мне, Давай разрушим эту тюрьму! Руки мои в морщинах, Давай разрушим эту тюрьму! Деда давно не слышно, Давай разрушим эту тюрьму! |
Примечания
- ↑ TV Rain Inc. Группа «Аркадий Коц» — «Стены рухнут». Песня, которая стала гимном белорусской оппозиции (неопр.). tvrain.ru (9 августа 2020). Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано 7 марта 2022 года.
- ↑ Белорусский протест в музыке: плейлист «Медузы» (рус.). meduza.io (16 августа 2020). Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано 16 сентября 2020 года.
- ↑ Андрей Козенко[d], Татьяна Мельничук. Песня всех протестов. Каталонские “Стены” через всю Европу добрались до Беларуси, BBC News Русская служба (7 августа 2020). Архивировано 9 августа 2020 года. Дата обращения: 17 августа 2020.
- ↑ "Mury" hymnem protestów na Białorusi. "Łukaszenka nie docenił siły gniewu ludzi" (неопр.). TVN24. Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано 21 июня 2020 года.
- ↑ Artur. Jak z pala zrobiono mury (польск.). www.kaczmarski.art.pl. Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано 8 августа 2020 года.
- ↑ Васильева М.. Как "столб" превратился в "стену": история гимна белорусской оппозиции, Euronews (10 августа 2020). Архивировано 9 августа 2020 года. Дата обращения: 17 августа 2020.
- ↑ Стены (L’Estaca), Луис Льях, 1968 / Кирилл Медведев, 2012 (неопр.). Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано 13 января 2015 года.
- ↑ На митингах Тихановской постоянно играет песня «Стены». Ее история интереснее, чем вы думаете (рус.). TUT.BY (28 июля 2020). Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано 3 августа 2020 года.
- ↑ История протестной песни «Стены рухнут» Архивная копия от 22 августа 2020 на Wayback Machine. Хартыя '97. 28.07.2020
- ↑ Митинг о любви: пикет многочисленных сторонников Тихановской в Минске (рус.). Sputnik Беларусь. Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано 5 августа 2020 года.
- ↑ «Было бы сложно вырулить, если бы не ваши горящие глаза». Как прошел пикет Тихановской в Минске (рус.). TUT.BY (19 июля 2020). Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано из оригинала 25 июля 2020 года.
Ссылки
- На митингах Тихановской постоянно играет песня «Стены». Её история интереснее, чем вы думаете // TUT.BY. 28 июля 2020.
- Андрей Козенко[d], Татьяна Мельничук. Песня всех протестов. Каталонские «Стены» через всю Европу добрались до Беларуси // BBC News — Русская служба. 7 августа 2020.
- Песня «Муры» на польском и белорусском: Вроцлавский театр «Сapitol» в поддержку Беларуси // PortoFranko СвободныйПорт. 22 сентября 2020.
- Слуп / L'estaca (Разбуры турмы муры, Mury, Стены рухнут…) // Max Ščur. 25 июня 2020. (Тэкст: Люіс Ляк. Пераклад з каталонскай: Макс Шчур)