Сравнительная иллюзия
В лингвистике сравнительные иллюзии ( КИ ) или предложения Эшера [a] — это сравнительные предложения, которые на первый взгляд кажутся правильными, но при ближайшем рассмотрении в них не оказывается смысла. Типичный пример предложения, используемого для описания этого феномена, звучит так: «В России побывало больше людей, чем я» . [4] Этот эффект наблюдается и в других языках. Некоторые исследования показали, что, по крайней мере, в английском языке сравнительная иллюзия проявляется сильнее в предложениях, в которых сказуемое повторяется. Также было обнаружено, что эффект сильнее в некоторых случаях, когда во второй клаузе есть подлежащее во множественном числе.
Анализ неграмматичностиПравить
Предложения Эшера неграмматичны, потому что подлежащее в матричном предложении, например, больше людей, сравнивает два набора людей, но во второй клаузе набора людей нет. [5] Чтобы предложение стало грамматически приемлемым, подлежащее во втором предложении нужно поставить в множественное число. [6] Лингвисты называют поразительным тот факт, что, несмотря на то, что грамматика этих предложений не имеет осмысленной интерпретации, люди часто утверждают, что они звучат приемлемо, [7] и что примечательно, редко замечают наличие ошибки. [5]
ИсторияПравить
Считается, что такого рода предложения были впервые отмечены в диссертации Марио Монтальбетти для Массачусетского технологического института, написанной в 1984 году. В прологе он благодарит Германа Шульце «за то, что он произнес самую удивительную фразу, которую я когда-либо слышал: в Берлине побывало больше людей, чем я », [9] хотя в самой диссертации такие предложения не обсуждаются. [10] Схожие примеры с Россией вместо Берлина кратко обсуждались в психолингвистической работе 1990-х и 2000-х годов Томасом Бевером и его коллегами.
После того, как Джим Макклоски обратил внимание Джеффри К. Пуллума на этот феномен, последний пишет о нем в статье в Language Log в 2004 году. На следующий день Марк Либерман назвал такие предложения «предложениями Эшера» в связи с литографией М.К. Эшера 1960 года « Восхождение и нисхождение».
Фактические свидетельства этой конструкции, хоть и редко, но появлялись в естественной речи. Language Log отметил такие примеры, как:
- In Michigan and Minnesota, more people found Mr Bush's ads negative than they did Mr Kerry's.[11]
- With him breathing down my neck, I was still able to focus on what I was doing ... More people have analyzed it than I have, but it's a nice notion that Tiger was up near the lead and I outplayed him.[12]
- I admit that more people have been to Iraq than I have, so I don't know everything.[13]
Другим примером является следующий твит Дэна Разера : [14]
- I think there are more candidates on stage who speak Spanish more fluently than our president speaks English.
ИсследованиеПравить
Эксперименты по приемлемости иллюзорных сравнительных предложений дали результаты, которые «сильно рознятся как внутри исследований, так и между ними». [15] Несмотря на то, что иллюзия приемлемости для сравнительных иллюзий неофициально сообщается для носителей фарерского, немецкого, [b] исландского, польского и шведского [17] языков, систематическое исследование в основном сосредоточилось на английском языке. Тем не менее, нейролингвист Орхусского университета Кен Рамшой Кристенсен провел несколько экспериментов по сравнительной иллюзии, встречающейся в датском языке. [18]
Воспринятие значенийПравить
Когда носителей датского (da) и шведского (sv) языков спросили, что означает (А), их ответы попали в одну из следующих категорий:
(А) Flere folk har været i Paris end jeg har.
"More people have been in Paris than I have."
"В Париже побывало больше людей, чем я."
- Некоторые люди были в Париже [кроме меня]. (da: 28.9%; sv: 12.0%)
- В Париже побывало больше людей [чем (только) я]. (da: 21.1%; sv: 28.0%)
- Некоторые люди были в Париже [чаще чем я]. (da: 15.8%; sv: 4.0%)
- В Париже побывало больше людей [чем я владею]. (da: 13.2%; sv: 16.0%)
- Другое (например, повторение оригинального предложения). (da: 13.2%; sv: 12.0%)
- Предложение не имеет смысла. (da: 7.9%; sv: 28.0%)
Парафраз (4) фактически является единственной возможной интерпретацией (А); это возможно из-за лексической неоднозначности глагола har «иметь». Он может быть и вспомогательным глаголом, и лексическим глаголом, как have в английском языке. Однако большинство участников (da: 78,9%; sv: 56%) дали парафраз, который не вытекает из грамматики. [19] Другое исследование, в котором датчанам приходилось выбирать из набора перефразировок, является ли предложение бессмысленным или означает что-то, люди выбирали «Это бессмыслица» для сравнительных иллюзий в 63% случаев. Лишь в 37% случаев опрошенные выбирали, что предложения что-то значили. [17]
Смотрите такжеПравить
- Предложения "садовой дорожки", которые грамматически правильны, но часто изначально анализируются так, что это приводит к неприемлемости.
- Встраивание по центру, которое может создавать предложения, которые являются грамматически правильными, но часто рассматриваются как неприемлемые из-за сложности синтаксического анализа.
- Нелепость
Использованная литератураПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Christensen (2010, p. 42); Christensen (2016, p. 131).
- ↑ Pullum (2012); Kelley (2018, p. 12).
- ↑ Piattelli Palmarini (2010), p. 136.
- ↑ Hurford (2012).
- ↑ 1 2 Phillips, Wagers & Lau (2011), p. 165.
- ↑ Wellwood et al. (2018b), p. 3.
- ↑ Wellwood et al. (2018b), p. 4.
- ↑ Penrose & Penrose (1958), p. 32.
- ↑ Montalbetti (1984), p. 6.
- ↑ Phillips & Lewis (2013), p. 23.
- ↑ Pullum (2009).
- ↑ Beaver (2004).
- ↑ Pullum (2004).
- ↑ Leivada & Westergaard (2020).
- ↑ Wellwood et al. (2018b).
- ↑ Meinunger (2014), p. 261.
- ↑ 1 2 Christensen (2011).
- ↑ Christensen (2010); Christensen (2011); Christensen (2016).
- ↑ Christensen (2016).
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |