Сорока, Осия Петрович
Осия Петрович Сорока (1927 (1927)—2001) — советский и российский переводчик англоязычной литературы, писатель-эссеист. Известен в первую очередь переводами американской литературы XX века и пьес Шекспира.
Осия Сорока | |
---|---|
Имя при рождении | Осия Петрович Сорока |
Дата рождения | 1927(1927) |
Место рождения | Саратов, СССР |
Дата смерти | 2001(2001) |
Место смерти | Израиль |
Гражданство |
СССР Россия Израиль |
Род деятельности | переводчик |
Произведения в Викитеке |
БиографияПравить
Родился на Волыни, рос в Славуте, во время войны жил в эвакуации в Сузаке. Учился в Литературном институте, окончил Институт иностранных языков и его аспирантуру. Член Союза писателей СССР (1976). Публиковался в журнале «Иностранная литература». В 1970—1980-е годы жил в Обнинске, Калуге. Затем переехал в Израиль, где и умер.
ТворчествоПравить
Переводил прозу Фолкнера (в числе прочих, ему принадлежит выдающийся перевод романа Шум и ярость), Хаксли, Малькольма Лаури, Скотта Фицджеральда, Джона Стейнбека, Джона Чивера, Джона Ле Карре, Джеймса Олдриджа и др. С 1970-х годов переводил Шекспира, перевёл 10 его пьес (Мера за меру. Король Лир. Буря. — М.: «Известия», 1990; сводное издание: Комедии и трагедии. М.: Аграф, 2001)[1].
Шекспира в его переводах ставили Анатолий Васильев, Адольф Шапиро, Сергей Женовач, Роман Козак, Игорь Яцко, Юрий Бутусов, Антон Яковлев, Нина Чусова и др., эта многолетняя работа привлекает внимание лингвистов-переводоведов[2]. Работал над книгой историко-литературных новелл-эссе «В поисках спасения» (опубликованы лишь несколько фрагментов).
ЭссеистикаПравить
- «В моей пьесе видят положительно не то…» // Современная драматургия. — 2002. — № 4. — С. 193—199
- Загадки Шекспира
- Как Чехов писал стихи
ПримечанияПравить
- ↑ В бывшем театре политкаторжан сыграли чёрную комедию Шекспира (неопр.). Дата обращения: 15 января 2012. Архивировано 21 ноября 2011 года.
- ↑ см. [1] Архивная копия от 7 февраля 2016 на Wayback Machine
СсылкиПравить
- Переводы О. Сороки на сайте Лаборатория фантастики