Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Сирийская литература — Википедия

Сирийская литература

Сири́йская литерату́ра — памятники письменности на сирийском языке.

Возникла в дохристианскую эпоху, однако получила наибольшее распространение после того, как восточноарамейское наречие Осроены превратилось в язык литературы и культа христианских общин, проживающих от Сирии и Палестины до Адиабены и Ирана. Литература на сирийском (арамейском) языке появилась во II—III веках[1].

Исторический очеркПравить

 
Ефрем Сирин. Мозаика кафоликона монастыря Неа Мони, середина XI века

Сирийская литература дохристианского периода представлена лишь эпиграфическими памятниками и единственным литературным текстом — письмом стоического философа Мары бар Серапиона из города Самосата. Одним из древнейших памятников этой литературы является перевод Библии, известный как «Пешитта». 200 год — примерная дата возникновения сирийской Библии. Тогда же на сирийском языке были созданы ряд апокрифов, среди которых, например, «Учение Аддая» (легенда о введении в Эдессе христианства). В числе ранних сирийских писателей гностик Бардесан (III в.), с именем которого связан диалог «О законах стран», а также проповедник и поэт Ефрем Сирин (IV в.).

Нарастающая оппозиция византийских областей Передней Азии против гнёта Константинополя в V веке идеологически оформилась во враждебные господствующему византийскому христианству «еретические» движения несторианства и яковитства (монофизитства). С этого периода сирийская литература разделяется на две ветви: западное — яковитское — и восточное — несторианское. Первое из этих течений получило развитие на византийском Востоке, второе, наиболее преследуемое византийцами, вынужденно переместилась в Иран, найдя там радушный приём у врага Византии — Государства Сасанидов. Вскоре несториане превращаются в передовую культурную силу в Сасанидском государстве. Помимо преподавания в медицинской академии Гундишапура, они выполняют ряд переводов с греческого на сирийский и пехлевийский языки. Сирийская литература данной эпохи в основном церковно-богословская. К этому периоду относится творчество историка Иешу Столпника (история войны Кавада с Анастасием в начале VI века), историка Иоанна Эфесского («Церковная история», конец VI в.), анонимная «Эдесская хроника» (сер. VI в.) и «Роман об Юлиане Отступнике».

506 году относится приписываемый Иешу Стилиту наиболее ранний сохранившийся исторический труд в сирийской литературе[2][3].

С установлением арабской гегемонии в середине VII века на восточных провинциях Византийской империи сирийский язык как разговорный начал постепенно уступать место арабскому. В то же время в качестве литературного языка он продолжал использоваться ещё ряд столетий. В арабский период также было создано значительное количество памятников сирийской литературы: исторический труд Иакова Эдесского, продолжившего «Церковную историю» Евсевия Кесарийского (IV в.) до 692 года, хроника Дионисия Тела-Махрского (VIII в.), «Книга начальников» (история сирийского монашества) Фомы Маргского (ок. 840), большая летопись Михаила Сирийца (ум. 1199). Однако, как и ранее, литература в основном имела богословский характер. Вымирание сирийского языка стало причиной создания ряда словарей и грамматик (словарь Бар Бахлула, X в., грамматика Ильи Тирханского, XI в. и др.). Крупнейшим деятелем последнего периода сирийской литературы является яковитский патриарх Абу-ль-Фарадж Григорий бар Эбрей. Абу-ль-Фарадж оставил большое творческое наследие: труды по богословию, медицине, астрономии, философии, был также поэтом и беллетристом (составил сборник анекдотов), однако наиболее известен своими историческими трудам «Сирийской хроники» и «Церковной хроники». В эту же эпоху написана жизнеописание католикоса мар Ябалаха III, содержащее дневник путешествия монаха Раббана Саумы в Париж в 1287 гоу в качестве посла монгольского ильхана Аргуна. Примерно 1300 года Эбдиешу из Нисибина составил каталог сирийских писателей, ставший своеобразным итоговым завершением всей сирийской литературы. В XIV веке сирийская литература окончательно угасла, уступив место христианско-арабской письменности.

Переводная литератураПравить

Первые переводы на сирийский язык античных трудов по естественным наукам и философии были начаты несторианами (Проб, V в.) и позже получили успешное продолжение в среде яковитов (Сергий из Решайна, VI в.). спустя некоторое время были осуществлены переводы с пехлевийского: индийская «Калила и Димна», «Роман об Александре» (Псевдо-Каллисфен) и др. Теофил бар Томой (ум. 785) перевел с греческого на сирийский язык «Илиаду» Гомера.

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. А. П. Новосельцев. Хазарское государство и его роль в истории Восточной Европы и Кавказа. — M.: Наука, 1990. — С. 29—31. Архивная копия от 5 апреля 2013 на Wayback Machine
  2. Anthony Kaldellis. Byzantine Historical Writing, 500–920 // The Oxford History of Historical Writing: 400-1400 / Edited by Sarah Foot and Chase F. Robinson. — Oxford University Press, 2012. — Vol. 2. — P. 207.
  3. Muriel Debié, David Taylor. Syriac and Syro-Arabic Historical Writing, c.500–c.1400. // The Oxford History of Historical Writing: 400-1400 / Edited by Sarah Foot and Chase F. Robinson. — Oxford University Press, 2012. — Vol. 2. — P. 159.

ЛитератураПравить

СсылкиПравить