Сайгё
Сайгё (яп. 西行 Сайгё) (1118—1190), Сайгё-хоси[1] (яп. 西行法師 Сайгё: хо:си), настоящее имя — Сато Норикиё (яп. 佐藤義清 Сато: Норикиё) — японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка.
БиографияПравить
Сайгё родился в аристократической семье в Киото в период заката эпохи Хэйан. Отец будущего поэта принадлежал к роду служилых аристократов Сато (северная ветвь клана Фудзивара), мать происходила из рода Минамото. Случилось так, что время творчества Сайгё пришлось на трагический для Японии период борьбы кланов служилого дворянства (самураев) с дворцовой аристократией, что привело в конечном итоге к формализации власти императора и установлению длительного периода правления военных диктаторов (сёгунов). Обстановка в стране была тяжёлой, крестьяне, изнурённые многочисленными поборами, массово становились под знамёна самураев, в Японии царили хаос и неуверенность в будущем. Сато Норикиё в то время служил на почётной должности в Северной страже отошедшего от дел императора Тоба и был в центре всех событий. Очевидно, именно грядущая разруха, гибель и бедствия родственников и друзей заставили будущего поэта принять монашеское имя Энъи (яп. 円位) и уйти с государственной службы (по некоторым данным, Сайгё при этом оставил жену и дочь). Позже поэт примет творческий псевдоним Сайгё («К западу идущий»). В 1140 г. постригся в монахи и стал путешествовать (кстати если человек стрижётся в монахи то он свободен от феодала). Уходя он сложил прощальную песню:
Жалеешь о нем...
Но сожалений не стоит
Наш суетный мир.
Себя самого отринув,
Быть может, себя спасешь.
Сайгё о поэзииПравить
«Когда приходил монах Сайгё, он любил потолковать о поэзии. Он говорил, бывало: „Цветы, кукушка, луна, снег – все, что манит нас, – пустота, хотя заполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из неё стихи не истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это на самом деле цветы. Когда говоришь о луне, ведь не думаешь что это на самом деле луна. Вот и мы, следуя внутреннему зову, сочиняем стихи. Упадет красная радуга, и кажется, будто пустое небо окрасилось. Засветит ясное солнце, и кажется, будто пустое небо озаряется. Но ведь небо само по себе не окрашивается и само по себе не озаряется. Вот и в моей душе, как в пустом небе, разные вещи окрашиваются в разные тона, не оставляя следа. Да лишь такие стихи и воплощают истину Будды”» (из «Биографии Мёэ», записанной его учеником Кикай)[2].
Примеры творчестваПравить
Времена года. Весна
Сложил в первое утро весны[3]
Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь
Весна пришла. А наутро
Сбылся мой вещий сон.
* * *
Зубцы дальних гор
Подёрнулись лёгкой дымкой[4]…
Весть подают:
Вот он, настал наконец
Первый весенний рассвет.
* * *
Замкнутый между скал,
Начал подтаивать лед
В это весеннее утро.
Вода, пробиваясь сквозь мох,
Ощупью ищет дорогу.
перевод Веры Марковой
ПримечанияПравить
- ↑ Хоси — монашеское звание.
- ↑ Цит. по: Ясунари Кавабата, «Красотой Японии рожденный»
- ↑ Имеется в виду «риссюн» — начало астрономической весны, когда солнце достигает 315° небесного экватора. По современному солнечному календарю приходится примерно на 4 февраля.
- ↑ Поэт изображает пейзаж возле горной хижины. Влажная дымка — один из первых признаков весны в Японии. Словами о том, что всего прекрасней весною рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.).
ПереводыПравить
- Сайгё. Горная хижина. М.: Художественная литература, 1979. 128 с.
- Сайгё. Горная хижина. СПб.: Кристалл, 1999. 416 с. (Библиотека мировой литературы. Малая серия).