Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Рассказ собаки — Википедия

Рассказ собаки

«Рассказ собаки» — рассказ Марка Твена, написан в 1903 году.

Рассказ собаки
A Dog's Tale
Обложка первого издания книги
Обложка первого издания книги
Жанр Рассказ
Автор Марк Твен
Язык оригинала английский
Дата написания 1903
Издательство Harper
Предыдущее Edmund Burke on Croker and Tammany[d] и Следуя за экватором[d]
Следующее A Horse's Tale[d], Фрагменты дневника Адама[d] и Дневник Евы[d]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

СюжетПравить

История рассказана от лица домашнего любимца, собаки, которая описывает себя в первой фразе рассказа:

Отец мой — сенбернар, мать — колли, а я пресвитерианка. Так, во всяком случае, объяснила мне мать, сама я в этих тонкостях не разбираюсь. Для меня это только красивые длинные слова, лишённые смысла.

Её мать хотя и не понимала значения, но знала много умных слов, нахватавшись их из разговоров людей в гостиной или бывая на проповедях в воскресной школе куда сопровождала детей хозяев, и любила продемонстрировать образованность среди других собак. Однако при своей тщеславности она была очень доброй, смелой, но скромной, и не словами, а своим примером учила: «В момент опасности, которая грозит другому, не думай о себе».

Когда героиня подросла, её разлучили с матерью и продали. Она попала в семью учёного мистера Грея, его жены и их детей — 10-летней дочери и годовалого малыша. Ей дали имя Эйлин Мейворнин «из какой-то песни» (прим.: речь о песне «Aileen Mavourneen» на слова поэмы Сэмуэля Холла[en]) и она зажила счастливой жизнью в доме — честно служила хозяевам, а её все любили и ласкали — она стала членом семьи.

Вскоре на свет появился мой щенок, и тут чаша моего блаженства наполнилась до краев. Мой сын был прелестным существом — гладкий и мягкий, как бархат, он так потешно ковылял на своих обворожительных неуклюжих лапках. У него были такие нежные глазёнки, такая славная мордочка. Я так гордилась им, когда видела, как обожают его моя госпожа и её дети, как они ласкают его, как громко восхищаются каждым милым его движением. Нет, жизнь была чудесна, восхитительна…

Когда в детской вспыхивает пожар, собака рискует своей жизнью, чтобы вытащить малыша хозяев из пламени. Её мотивы неправильно понимают, и хозяин жестоко избивает её тростью, однако вскоре обнаруживается правда, и она получает бесконечные похвалы. Учёные — друзья её хозяина ведут споры, способна ли бессловесная тварь на поступок или это инстинкт.

Как-то хозяин взял её щенка показать друзьям-учёным, чему мама-собака очень обрадовалась, испытывая гордость, что её щенку оказывают внимание такие умные люди. Однако, демонстрируя своим друзьям-учёным опыт на нервной системе щенка, хозяин ослепляет и убивает его. Собака не понимает этого, думает, что тот уснул, а то, что лакей унёс и закопал щенка в саду — так это для того, чтобы он вырос как один из тех цветков, которые они раньше тут сажали: её сын также вырастет и станет сильным и красивым. И две недели она не отходит от могилки своего щенка — ждёт…

ИллюстрацииПравить

Иллюстрации к первому изданию рассказа художника Уильяма Смедли:

История созданияПравить

Рассказ написан летом 1903 года, очевидно, создан для поддержки позиции дочери писателя Джейн — активистки движения защиты животных. В рассказе нашли отражение личные воспоминания о жизни семьи на ферме «Куарри» — спасение нянькой во время пожара дочери писателя Клары, а в последней сцене — ухаживание писателем за цветком на могиле дочери Сьюзи.[1]

Рассказ был впервые опубликован в декабрьском номере «Harper’s Magazine» за 1903 год, в январе 1904 года издан отдельной брошюрой Национального общества борьбы с вивисекцией, а чуть позже в том же 1904 году вышел отдельной книгой издательства «Harper & Brothers» с иллюстрациями Уильяма Смедли.

На русском языке опубликован в том же 1903 году в переводе Е. Любича в газете «Южное обозрение» № 2364 за 25 декабря 1903 года. Также известны другие переводы, например, М. Энгельгардта[2], но наиболее распространён перевод Н. Дехтеревой под редакцией Р. Облонской, в котором рассказ опубликован в Собраниях сочинений Марка Твена, изданных в 1961[3] и 1980[4] годах.

О рассказеПравить

Отмечается, что рассказ написан в нехарактерной для Марка Твена сентиментальной традиции[1][5], что вызвало недоумение и читателей (известно, что автору поступило письмо от ребёнка-поклонника его рассказов, где он пенял Твену, что он «ужасно поступил, написав такую грустную историю»), и критиков:

Большинство критиков считают, что Марк Твен, давний противник сентиментализма, сам здесь слишком сентиментален. Эта потеря объективности, возможно, проистекает из настроений и воспоминаний, окутывающих эту последнюю историю, завершённую на ферме «Куарри», когда Ливи выздоравливала. Некоторые критики признают эту сентиментальность, но дают квалифицированную оценку литературным целям рассказа. … Тем не менее, эта история — нечто большее, чем просто обращение к эмоциям.[1]

R. Kent Rasmussen - Critical Companion to Mark Twain

Темы науки и языка усиливают атаку писателя на жестокость и безразличие, замечено, что эта история напоминает рассказы Натаниэля Готорна о холодных, жестоких учёных, кроме того, писатель прозрачно намекает на сходство между отношениями хозяина и собаки и человеческим рабством — собака в рассказе ясно ассоциируется с героиней его рассказа «Правдивая история, записанная слово в слово, как я её слышал», через собачий язык с юмором характеризует тщеславие и классовое превосходство, при этом ставит действия, пусть и собачьи, выше слов людей.[6]

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 R. Kent Rasmussen — Critical Companion to Mark Twain: A Literary Reference to His Life and Work
  2. Марк Твен «Рассказ собаки» Архивная копия от 11 мая 2021 на Wayback Machine // Лаборатория Фантастики
  3. Рассказ собаки (пер. Н. Дехтерева) // Марк Твен. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: ГИХЛ, 1959—1961. — Том 10.
  4. Рассказ собаки (пер. Н. Дехтерева) // Марк Твен. Собрание сочинений в 8 томах. — Москва: Издательство «Правда», 1980. — Том 7.
  5. Примечание к Марк Твен. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1894—1909. — ГИХЛ, 1959. — стр. 594
  6. Clemens even implies a similarity between the master-dog relationship and human slavery. His innovative dog-narrator recalls the vernacular ex-slave in «A TRUE STORY.» The dog’s language provides humor, characterizes vanity and class superiority, places dog-practice over human words, and implies miscommunication as barrier to true understanding. // Critical Commentary by John H. Davis