Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Ралпачан — Википедия

Ралпачан

Ралпачан (тиб. རལ་པ་ཅན་ Ral-pa-can, полное имя: тиб. ཁྲི་གཙུག་ལྡེ་བཙན་ Khri gTsug lDe brTsan Ral-pa-can, кит. 赤祖德贊, родился 806, правил приблизительно 815838) — царь Тибета, внук царя Трисонг Децена. Взошёл на трон как сын своего предшественника. Известен исключительной приверженностью буддийским этическим идеалам.

Ралпачан
тиб. ཁྲི་རལ་པ་ཅན།
тиб. རལ་པ་ཅན
815838
Предшественник Сеналег
Преемник Ландарма
Рождение 806[1]
Смерть 838[1]
Род Yarlung Dynasty[d]
Отец Sadnalegs[d]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ралпачан — третий, после Сонгцен Гампо и Трисонг Децена, «царь дхармы»: он внёс значительный вклад в развитие буддизма и тибетской цивилизации в целом.

Он приглашал мастеров, скульптуров, художников из Непала, Индии, Китая, Кашмира для выполнения задуманного им плана строительства буддийских храмов и монастырей. Он ввёл буддийских монахов в органы управления страной и предоставил им права решающего голоса наравне с главными министрами. Он также приравнял статус монаха к статусу высшего чиновничества.

Во время его правления государство активно спонсировало переводы буддийских сочинений с санскрита на тибетский язык.

Ралпачан приглашал из Индии известнейших буддийских учёных — комментаторов и знатоков канона с целью их участия в долгосрочном проекте перевода и толкования канонических текстов.

К началу IX века в Тибете на базе монастыря Самье постоянно работала значительная группа тибетских переводчиков, но отсутствовала единая концепция перевода. Тексты переводились без систематического плана и последовательности, не была продумана лингвистическая процедура передачи терминологии. Язык перевода буддийских текстов не был унифицирован, способы передачи терминологии варьировались в зависимости от языка оригиналов и личных интерпретаций наставника, руководившего работой. Тексты переводились с китайского, с санскрита, с языка сахар (возможно, уйгурского). Последующее изучение подобных переводов затруднялось, а иной раз делалось невозможным, так как многие слова передавались транслитерацией, то есть буддийская терминология вообще не переводилась на тибетский язык.

Ралпачан предложил собственную программу: из Индии были приглашены только те ученые — переводчики, которые славились как знатоки канона и его комментаторы, способные разъяснять тибетским переводчикам понятийный аппарат буддийских текстов различных категорий. Он приказал сформировать коллегию из опытных тибетских переводчиков, вновь прибывших индийских ученых и постоянно проживавших в Тибете наставников. Эта коллегия должна была совместными усилиями сформулировать и письменно зафиксировать единую концепцию переводческой деятельности. Фиксация правил передачи буддийских понятий и терминов с санскрита на тибетский язык привела к появлению первых словарей и справочников.

В 822 был заключён мирный договор с Китаем, подтверждающий право тибетцев на занятую территорию.

Во время правления Ралпачана империя ослабела, правительство погрузилось в интриги, активность проявили сторонники религии Бон. В результате переворота царь Ралпачан был убит, и власть получил Ландарма, который опирался на бонских сторонников и жестоко преследовал буддизм.

См. такжеПравить

  1. 1 2 https://www.idref.fr/156469804