Радуйся, Матушка Польша
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 2 ноября 2021 года; проверки требуют 3 правки.
Радуйся, Матушка Польша (лат. Gaude Mater Polonia, польск. Raduj się, o Matko Polsko) — один из самых значительных средневековых польских гимнов, написан на латыни между XIII и XIV веками в память о святом Станиславе, епископе Краковском[en]. Польские рыцари пели гимн после победы в битве, предположительно под одну из григорианских мелодий, связанных с евхаристическим псалмом O Salutaris Hostia[en], на котором он основан. Песня широко признаётся историческим национальным гимном Королевства Польского и Речи Посполитой[1].
Радуйся, Матушка Польша | |
---|---|
Форма творческой работы | песня |
Страна происхождения | |
Язык произведения или названия | Церковная латынь |
Композитор |
|
Автор слов | Викентий из Кельчи |
Дата первого исполнения | 8 мая 1254 |
Первая строка | Gaude, mater Polonia, prole fæcunda nobili. |
Последняя строка | De Martyris victoria sit nobis exsultatio. |
ТекстПравить
Латинский | Польский |
Gaude, mater Polonia, | O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne |
prole fæcunda nobili. | Potomstwo płodna! Króla królów |
Summi Regis magnalia | I najwyższego Pana wielkość |
laude frequenta vigili. | Uwielbiaj chwałą przynależną. |
Cuius benigna gratia | Albowiem z Jego łaskawości |
Stanislai Pontificis | Biskupa Stanisława męki |
passionis insignia | Niezmierne, jakie on wycierpiał, |
signis fulgent mirificis. | Jaśnieją cudownymi znaki. |
Hic certans pro iustitia, | Potykał się za sprawiedliwość, |
Regis non-cedit furiæ: | Przed gniewem króla nie ustąpił: |
Stat pro plebis iniuria | I staje żołnierz Chrystusowy |
Christi miles in acie. | Za krzywdę ludu sam do walki. |
Tyranni truculentiam, | Ponieważ stale wypominał |
Qui dum constanter arguit, | On okrucieństwo tyranowi, |
Martyrii victoriam | Koronę zdobył męczennika, |
Membratim cæsus meruit. | Padł posiekany na kawałki. |
Novum pandit miraculum | Niebiosa nowy cud zdziałały, |
Splendor in sancto ceritus, | Bo mocą swą Niebieski Lekarz |
Redintegrat corpusculum | Poćwiartowane jego ciało |
Sparsum cælestis medicus. | Przedziwne znowu w jedno złączył. |
Sic Stanislaus pontifex | Tak to Stanisław biskup przeszedł |
Transit ad caeli curiam, | W przybytki Króla niebieskiego, |
Ut apud Deum opifex | Aby u Boga Stworzyciela |
Nobis imploret veniam. | Nam wyjednać przebaczenie. |
Poscentes eius merita, | Gdy kto dla zasług jego prosi, |
Salutis dona referunt: | Wnet otrzymuje zbawcze dary: |
Morte præventi subita | Ci, co pomarli nagłą śmiercią, |
Ad vitae potum redeunt. | Do życia znowu powracają. |
Cuius ad tactum anuli | Choroby wszelkie pod dotknięciem |
Morbi fugantur turgidi: | Pierścienia jego uciekają: |
Ad locum sancti tumuli | Przy jego świętym grobie zdrowie |
Multi curantur languidi. | Niemocnych wielu odzyskuje. |
Surdis auditus redditur, | Słuch głuchym bywa przywrócony, |
Claudis gressus officum, | A chromy kroki stawia raźno, |
Mutorum lingua solvitur | Niemowom język się rozwiązał, |
Et fugatur daemonium. | W popłochu szatan precz ucieka. |
Ergo, felix Cracovia, | A przeto szczęsny ty, Krakowie, |
Sacro dotata corpore | Uposażony świętym ciałem, |
Deum, qui fecit omnia, | Błogosław po wsze czasy Boga, |
Benedic omni tempore. | Który z niczego wszystko stworzył. |
Sit Trinitati gloria, | Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi |
Laus, honor, iubilatio: | Cześć, chwała, sława, uwielbienie, |
De Martyris victoria | A nam tryumfy męczennika |
Sit nobis exsultatio. | Niech wyjednają radość wieczną. |
Amen | Amen |
ПримечанияПравить
- ↑ "Gaude Mater Polonia", czyli średniowieczna propaganda w praktyce (неопр.). PolskieRadio.pl. Дата обращения: 3 октября 2020.
Для улучшения этой статьи желательно:
|